Acts 5
|
Die Apostelgeschichte 5
|
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, got money for his property, | Die Apostelgeschichte 5:1 ^ Ein Mann aber, mit Namen Ananias samt seinem Weibe Saphira verkaufte sein Gut |
And kept back part of the price, his wife having knowledge of it, and took the rest and put it at the feet of the Apostles. | Die Apostelgeschichte 5:2 ^ und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte ihn zu der Apostel Füßen. |
But Peter said, Ananias, why has the Evil One put it into your heart to be false to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land? | Die Apostelgeschichte 5:3 ^ Petrus aber sprach: Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, daß du dem heiligen Geist lögest und entwendetest etwas vom Gelde des Ackers? |
While you had it, was it not your property? and after you had given it in exchange, was it not still in your power? how has this purpose come into your mind? you have been false, not to men, but to God. | Die Apostelgeschichte 5:4 ^ Hättest du ihn doch wohl mögen behalten, da du ihn hattest; und da er verkauft war, war es auch in deiner Gewalt. Warum hast du denn solches in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht Menschen, sondern Gott gelogen. |
And at these words, Ananias went down on the earth, and his life went from him: and great fear came on all who were present. | Die Apostelgeschichte 5:5 ^ Da Ananias aber diese Worte hörte, fiel er nieder und gab den Geist auf. Und es kam eine große Furcht über alle, die dies hörten. |
And the young men went and made ready his body, and took it out, and put it in the earth. | Die Apostelgeschichte 5:6 ^ Es standen aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseite und trugen ihn hinaus und begruben ihn. |
And about three hours after, his wife, having no knowledge of what had taken place, came in. | Die Apostelgeschichte 5:7 ^ Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, daß sein Weib hineinkam und wußte nicht, was geschehen war. |
And Peter said to her, Give me an answer: was this amount of money the price of the land? And she said, Yes, it was. | Die Apostelgeschichte 5:8 ^ Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir: Habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer. |
But Peter said to her, Why have you made an agreement together to be false to the Spirit of the Lord? See, the feet of the young men who have put the body of your husband in the earth, are at the door, and they will take you out. | Die Apostelgeschichte 5:9 ^ Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins geworden, zu versuchen den Geist des HERRN? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen. |
And straight away she went down at his feet, and her life went from her: and the young men came in and saw her dead, and they took her out and put her in the earth with her husband. | Die Apostelgeschichte 5:10 ^ Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie neben ihren Mann. |
Then great fear came on all the church and on all who had knowledge of these things. | Die Apostelgeschichte 5:11 ^ Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches hörten. |
Now a number of signs and wonders were done among the people by the hands of the Apostles; and they were all together in Solomon's covered way. | Die Apostelgeschichte 5:12 ^ Es geschahen aber viel Zeichen und Wunder im Volk durch der Apostel Hände; und sie waren alle in der Halle Salomos einmütig. |
The others, in fear, kept back from joining them: but the people made much of them; | Die Apostelgeschichte 5:13 ^ Der andern aber wagte keiner, sich zu ihnen zu tun, sondern das Volk hielt groß von ihnen. |
And a great number of men and women had faith, and were joined to the Lord; | Die Apostelgeschichte 5:14 ^ Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den HERRN, eine Menge Männer und Weiber, |
And they even took into the streets people who were ill, and put them on beds, so that when Peter went by, some of them might be in his shade. | Die Apostelgeschichte 5:15 ^ also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etliche überschattete. |
And numbers of people came together from the towns round about Jerusalem, with those who were ill and those who were troubled with unclean spirits: and they were all made well. | Die Apostelgeschichte 5:16 ^ Es kamen auch herzu viele von den umliegenden Städten gen Jerusalem und brachten die Kranken und die von unsauberen Geistern gepeinigt waren; und wurden alle gesund. |
But the high priest and those who were with him (the Sadducees) were full of envy, | Die Apostelgeschichte 5:17 ^ Es stand aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers |
And they took the Apostles and put them in the common prison. | Die Apostelgeschichte 5:18 ^ und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefängnis. |
But in the night an angel of the Lord, opening the doors of the prison, took them out and said, | Die Apostelgeschichte 5:19 ^ Aber der Engel des HERRN tat in der Nacht die Türen des Gefängnisses auf und führte sie heraus und sprach: |
Go, take your place in the Temple and give the people all the teaching about this Life. | Die Apostelgeschichte 5:20 ^ Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens. |
And hearing this, they went into the Temple at dawn, and were teaching. But the high priest and those who were with him got together the Sanhedrin and the representatives of the children of Israel, and sent to the prison to get them. | Die Apostelgeschichte 5:21 ^ Da sie das gehört hatten, gingen sie früh in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die mit ihm waren und riefen zusammen den Rat und alle Ältesten der Kinder Israel und sandten hin zum Gefängnis, sie zu holen. |
But the men who were sent saw that they were not in the prison, and came back with the news, | Die Apostelgeschichte 5:22 ^ Die Diener aber kamen hin und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten |
Saying, The doors of the prison were safely shut, and the keepers were at the doors, but when they were open, there was nobody inside. | Die Apostelgeschichte 5:23 ^ und sprachen: Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand darin. |
Now, at these words, the captain of the Temple and the chief priests were greatly troubled about what might be the end of this business. | Die Apostelgeschichte 5:24 ^ Da diese Rede hörten der Hohenpriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte. |
And someone came and said to them, The men, whom you put in prison, are in the Temple teaching the people. | Die Apostelgeschichte 5:25 ^ Da kam einer, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk. |
Then the captain and some of the police went and took them, but not violently, for fear that they might be stoned by the people. | Die Apostelgeschichte 5:26 ^ Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie gesteinigt würden. |
And they took them into the Sanhedrin, and the high priest said to them, | Die Apostelgeschichte 5:27 ^ Und als sie sie brachten, stellten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie |
We gave you very clear orders not to give teaching in this name: and now Jerusalem is full of your teaching, and you are attempting to make us responsible for this man's death. | Die Apostelgeschichte 5:28 ^ und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, daß ihr nicht solltet lehren in diesem Namen? Und sehet, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut über uns führen. |
But Peter and the Apostles, answering, said, We have to do the orders of God, not of man. | Die Apostelgeschichte 5:29 ^ Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen denn den Menschen. |
The God of our fathers gave Jesus back to life, whom you had put to death, hanging him on a tree. | Die Apostelgeschichte 5:30 ^ Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, welchen ihr erwürgt habt und an das Holz gehängt. |
Him God has put on high at his right hand, as a Ruler and a Saviour, to give to Israel a change of heart and forgiveness of sins. | Die Apostelgeschichte 5:31 ^ Den hat Gott durch seine rechte Hand erhöht zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden. |
And we are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who keep his laws. | Die Apostelgeschichte 5:32 ^ Und wir sind seine Zeugen über diese Worte und der Heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen. |
But when these words came to their ears, they were cut to the heart, and had a mind to put them to death. | Die Apostelgeschichte 5:33 ^ Da sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten. |
But one of the Sanhedrin, a Pharisee named Gamaliel, a man of learning in the law, of whom all the people had a high opinion, got up and made a suggestion for the men to be put outside for a little time. | Die Apostelgeschichte 5:34 ^ Da stand aber auf im Rat ein Pharisäer mit Namen Gamaliel, ein Schriftgelehrter, in Ehren gehalten vor allem Volk, und hieß die Apostel ein wenig hinaustun |
And he said to them, Men of Israel, take care what you do about these men. | Die Apostelgeschichte 5:35 ^ und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt. |
For before this there was Theudas, who said he was someone important, to whom about four hundred men gave their support: he was put to death, and his band was broken up and came to nothing. | Die Apostelgeschichte 5:36 ^ Vor diesen Tagen stand auf Theudas und gab vor, er wäre etwas, und hingen an ihm eine Zahl Männer, bei vierhundert; der ist erschlagen, und alle, die ihm zufielen, sind zerstreut und zunichte geworden. |
After this man, there was Judas of Galilee, at the time of the numbering, and some of the people went after him: he was put to death, and all his supporters were put to flight. | Die Apostelgeschichte 5:37 ^ Darnach stand auf Judas aus Galiläa in den Tagen der Schätzung und machte viel Volks abfällig ihm nach; und der ist auch umgekommen, und alle, die ihm zufielen sind zerstreut. |
And now I say to you, Do nothing to these men, but let them be: for if this teaching or this work is of men, it will come to nothing: | Die Apostelgeschichte 5:38 ^ Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen; |
But if it is of God, you will not be able to overcome them, and you are in danger of fighting against God. | Die Apostelgeschichte 5:39 ^ ist's aber aus Gott, so könnet ihr's nicht dämpfen; auf daß ihr nicht erfunden werdet als die wider Gott streiten wollen. |
And he seemed to them to be right: and they sent for the Apostles, and, after having them whipped and giving them orders to give no teaching in the name of Jesus, they let them go. | Die Apostelgeschichte 5:40 ^ Da fielen sie ihm zu und riefen die Apostel, stäupten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht Reden in dem Namen Jesu, und ließen sie gehen. |
So they went away from the Sanhedrin, happy to undergo shame for the Name. | Die Apostelgeschichte 5:41 ^ Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden, |
And every day, in the Temple and privately, they went on teaching and preaching Jesus as the Christ. | Die Apostelgeschichte 5:42 ^ und hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo. |