Acts 9
|
Die Apostelgeschichte 9
|
But Saul, still burning with desire to put to death the disciples of the Lord, went to the high priest, | Die Apostelgeschichte 9:1 ^ Saulus aber schnaubte noch mit Drohen und Morden wider die Jünger des HERRN und ging zum Hohenpriester |
And made a request for letters from him to the Synagogues of Damascus, so that if there were any of the Way there, men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem. | Die Apostelgeschichte 9:2 ^ und bat ihn um Briefe gen Damaskus an die Schulen, auf daß, so er etliche dieses Weges fände, Männer und Weiber, er sie gebunden führte gen Jerusalem. |
And while he was journeying, he came near Damascus; and suddenly he saw a light from heaven shining round him; | Die Apostelgeschichte 9:3 ^ Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel; |
And he went down on the earth, and a voice said to him, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly? | Die Apostelgeschichte 9:4 ^ und er fiel auf die Erde und hörte eine Stimme, die sprach zu ihm: Saul, Saul, was verfolgst du mich? |
And he said, Who are you, Lord? And he said, I am Jesus, whom you are attacking: | Die Apostelgeschichte 9:5 ^ Er aber sprach: HERR, wer bist du? Der HERR sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel zu lecken. |
But get up, and go into the town, and it will be made clear to you what you have to do. | Die Apostelgeschichte 9:6 ^ Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst. |
And the men who were with him were not able to say anything; hearing the voice, but seeing no one. | Die Apostelgeschichte 9:7 ^ Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren erstarrt; denn sie hörten die Stimme, und sahen niemand. |
And Saul got up from the earth, and when his eyes were open, he saw nothing; and he was guided by the hand into Damascus. | Die Apostelgeschichte 9:8 ^ Saulus aber richtete sich auf von der Erde; und als er seine Augen auftat, sah er niemand. Sie nahmen ihn bei der Hand und führten ihn gen Damaskus; |
And for three days he was not able to see, and he took no food or drink. | Die Apostelgeschichte 9:9 ^ und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht. |
Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said to him in a vision, Ananias! and he said, Here I am, Lord. | Die Apostelgeschichte 9:10 ^ Es war aber ein Jünger zu Damaskus mit Namen Ananias; zu dem sprach der HERR im Gesicht: Ananias! Und er sprach: Hier bin ich, HERR. |
And the Lord said to him, Get up, and go to the street which is named Straight, and make search at the house of Judas for one named Saul of Tarsus: for he is at prayer; | Die Apostelgeschichte 9:11 ^ Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Gasse, die da heißt "die gerade", und frage im Hause des Judas nach einem namens Saul von Tarsus; denn siehe, er betet, |
And he has seen a man named Ananias coming in and putting his hands on him, so that he may be able to see. | Die Apostelgeschichte 9:12 ^ und hat gesehen im Gesicht einen Mann mit Namen Ananias zu ihm hineinkommen und die Hand auf ihn legen, daß er wieder sehend werde. |
But Ananias said, Lord, I have had accounts of this man from a number of people, how much evil he has done to your saints at Jerusalem: | Die Apostelgeschichte 9:13 ^ Ananias aber antwortete: HERR, ich habe von vielen gehört von diesem Manne, wieviel Übles er deinen Heiligen getan hat zu Jerusalem; |
And here he has authority from the chief priests to make prisoners all who give worship to your name. | Die Apostelgeschichte 9:14 ^ und er hat allhier Macht von den Hohenpriestern, zu binden alle, die deinen Namen anrufen. |
But the Lord said, Go without fear: for he is a special vessel for me, to give to the Gentiles and kings and to the children of Israel the knowledge of my name: | Die Apostelgeschichte 9:15 ^ Der HERR sprach zu ihm: Gehe hin; denn dieser ist mir ein auserwähltes Rüstzeug, daß er meinen Namen trage vor den Heiden und vor den Königen und vor den Kindern von Israel. |
For I will make clear to him what troubles he will have to undergo for me. | Die Apostelgeschichte 9:16 ^ Ich will ihm zeigen wieviel er leiden muß um meines Namens willen. |
And Ananias went out and came to the house, and putting his hands on him, said, Brother Saul, the Lord Jesus, whom you saw when you were on your journey, has sent me, so that you may be able to see, and be full of the Holy Spirit. | Die Apostelgeschichte 9:17 ^ Und Ananias ging hin und kam in das Haus und legte die Hände auf ihn und sprach: Lieber Bruder Saul, der HERR hat mich gesandt (der dir erschienen ist auf dem Wege, da du her kamst), daß du wieder sehend und mit dem heiligen Geist erfüllt werdest. |
And straight away it seemed as if a veil was taken from his eyes, and he was able to see; and he got up, and had baptism; | Die Apostelgeschichte 9:18 ^ Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er ward wieder sehend |
And when he had taken food his strength came back. And for some days he kept with the disciples who were in Damascus. | Die Apostelgeschichte 9:19 ^ und stand auf, ließ sich taufen und nahm Speise zu sich und stärkte sich. Saulus aber war eine Zeitlang bei den Jüngern zu Damaskus. |
And straight away, in the Synagogues, he was preaching Jesus as the Son of God. | Die Apostelgeschichte 9:20 ^ Und alsbald predigte er Christus in den Schulen, daß derselbe Gottes Sohn sei. |
And all those hearing him were full of wonder and said, Is not this the man who in Jerusalem was attacking all the worshippers of this name? and he had come here so that he might take them as prisoners before the chief priests. | Die Apostelgeschichte 9:21 ^ Sie entsetzten sich aber alle, die es hörten, und sprachen: Ist das nicht, der zu Jerusalem verstörte alle, die diesen Namen anrufen, und darum hergekommen, daß er sie gebunden führe zu den Hohenpriestern? |
But Saul went on increasing in power, and the Jews in Damascus were not able to give answers to the arguments by which he made it clear that Jesus was the Christ. | Die Apostelgeschichte 9:22 ^ Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohnten, und bewährte es, daß dieser ist der Christus. |
Then, after some days, the Jews made an agreement together to put him to death: | Die Apostelgeschichte 9:23 ^ Und nach vielen Tagen hielten die Juden einen Rat zusammen, daß sie ihn töteten. |
But Saul got knowledge of their design. And they kept watch day and night on the roads out of the town, so that they might put him to death: | Die Apostelgeschichte 9:24 ^ Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstellten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten. |
But his disciples took him by night and let him down from the wall in a basket. | Die Apostelgeschichte 9:25 ^ Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab. |
And when he came to Jerusalem, he made an attempt to be joined to the disciples, but they were all in fear of him, not taking him for a disciple. | Die Apostelgeschichte 9:26 ^ Da aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den Jüngern zu tun; und sie fürchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, daß er ein Jünger wäre. |
But Barnabas took him to the Apostles and gave them an account of how he had seen the Lord on the road, and had given hearing to his words, and how at Damascus he had been preaching in the name of Jesus without fear. | Die Apostelgeschichte 9:27 ^ Barnabas aber nahm ihn zu sich und führte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf der Straße den HERRN gesehen und er mit ihm geredet und wie er zu Damaskus den Namen Jesus frei gepredigt hätte. |
And he was with them, going in and out at Jerusalem, | Die Apostelgeschichte 9:28 ^ Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des HERRN Jesu frei. |
Preaching in the name of the Lord without fear; and he had discussions with the Greek Jews; but they were working for his death. | Die Apostelgeschichte 9:29 ^ Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stellten ihm nach, daß sie ihn töteten. |
And when the brothers had knowledge of it, they took him to Caesarea and sent him to Tarsus. | Die Apostelgeschichte 9:30 ^ Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn gen Tarsus. |
And so the church through all Judaea and Galilee and Samaria had peace and was made strong; and, living in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was increased greatly. | Die Apostelgeschichte 9:31 ^ So hatte nun die ganze Gemeinde Frieden durch ganz Judäa und Galiläa und Samarien und baute sich und wandelte in der Furcht des HERRN und ward erfüllt mit Trost des Heiligen Geistes. |
And it came about that while Peter was going through all parts of the country he came to the saints who were living at Lydda. | Die Apostelgeschichte 9:32 ^ Es geschah aber, da Petrus durchzog allenthalben, daß er auch zu den Heiligen kam, die zu Lydda wohnten. |
And there was a certain man there, named Aeneas, who for eight years had been in bed, without power of moving. | Die Apostelgeschichte 9:33 ^ Daselbst fand er einen Mann mit Namen Äneas, acht Jahre lang auf dem Bette gelegen, der war gichtbrüchig. |
And Peter said to him, Aeneas, Jesus Christ makes you well: get up and make your bed. And straight away he got up. | Die Apostelgeschichte 9:34 ^ Und Petrus sprach zu ihm: Äneas, Jesus Christus macht dich gesund; stehe auf und bette dir selber! Und alsobald stand er auf. |
And all those living in Lydda and Sharon saw him, and were turned to the Lord. | Die Apostelgeschichte 9:35 ^ Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und in Saron wohnten; die bekehrten sich zu dem HERRN. |
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, that is, Dorcas: this woman was given to good works and acts of mercy at all times. | Die Apostelgeschichte 9:36 ^ Zu Joppe aber war eine Jüngerin mit Namen Tabea (welches verdolmetscht heißt: Rehe), die war voll guter Werke und Almosen, die sie tat. |
And it came about, in those days, that she got ill and came to her death: and when she had been washed, they put her in a room which was high up. | Die Apostelgeschichte 9:37 ^ Es begab sich aber zu der Zeit, daß sie krank ward und starb. Da wuschen sie dieselbe und legten sie auf den Söller. |
And because Lydda was near Joppa, the disciples, having knowledge that Peter was there, sent two men to him, requesting him to come to them straight away. | Die Apostelgeschichte 9:38 ^ Nun aber Lydda nahe bei Joppe ist, da die Jünger hörten, daß Petrus daselbst war, sandten sie zwei Männer zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich's nicht ließe verdrießen, zu ihnen zu kommen. |
And Peter went with them. And when he had come, they took him into the room: and all the widows were there, weeping and putting before him the coats and clothing which Dorcas had made while she was with them. | Die Apostelgeschichte 9:39 ^ Petrus aber stand auf und kam mit ihnen. Und als er hingekommen war, führten sie ihn hinauf auf den Söller, und traten um ihn alle Witwen, weinten und zeigten ihm die Röcke und Kleider, welche die Rehe machte, als sie noch bei ihnen war. |
But Peter made them all go outside, and went down on his knees in prayer; and turning to the body, he said, Tabitha, get up. And, opening her eyes, she saw Peter and got up. | Die Apostelgeschichte 9:40 ^ Und da Petrus sie alle hinausgetrieben hatte, kniete er nieder, betete und wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabea, stehe auf! Und sie tat ihre Augen auf; und da sie Petrus sah, setzte sie sich wieder. |
And he took her hand, lifting her up; and, sending for the saints and widows, he gave her to them, living. | Die Apostelgeschichte 9:41 ^ Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf und rief die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebendig dar. |
And news of it went all through Joppa, and a number of people had faith in the Lord. | Die Apostelgeschichte 9:42 ^ Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN. |
And he was living in Joppa for some time with Simon, a leather-worker. | Die Apostelgeschichte 9:43 ^ Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war. |