Colossians 4
|
Kolosser 4
|
Masters, give your servants what is right and equal, conscious that you have a Master in heaven. | Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt. |
Give yourselves to prayer at all times, keeping watch with praise; | Haltet an am Gebet und wachet in demselben mit Danksagung; |
And making prayer for us, that God may give us an open door for the preaching of the word, the secret of Christ, for which I am now in chains; | und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin, |
So that I may make it clear, as it is right for me to do. | auf daß ich es offenbare, wie ich soll reden. |
Be wise in your behaviour to those who are outside, making good use of the time. | Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kauft die Zeit aus. |
Let your talk be with grace, mixed with salt, so that you may be able to give an answer to everyone. | Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzt, daß ihr wißt, wie ihr einem jeglichen antworten sollt. |
Tychicus will give you news of all my business: he is a dear brother and true servant and helper in the word; | Wie es um mich steht, wird euch alles kundtun Tychikus, der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem HERRN, |
And I have sent him to you for this very purpose, so that you may have news of how we are, and so that he may give your hearts comfort; | welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne, |
And with him I have sent Onesimus, the true and well-loved brother, who is one of you. They will give you word of everything which is taking place here. | samt Onesimus, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von den euren ist. Alles, wie es hier steht, werden sie euch kundtun. |
Aristarchus, my brother-prisoner, sends his love to you, and Mark, a relation of Barnabas (about whom you have been given orders: if he comes to you, be kind to him), | Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe des Barnabas, über welchen ihr etliche Befehle empfangen habt |
And Jesus, whose other name is Justus; these are of the circumcision: they are my only brother-workers for the kingdom of God, who have been a comfort to me. | und Jesus, der da heißt Just, die aus den Juden sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost geworden sind. |
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, sends you his love, ever taking thought for you in his prayers, that you may be complete and fully certain of all the purpose of God. | Es grüßt euch Epaphras, der von den euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringt für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllt mit allem Willen Gottes. |
For I give witness of him that he has undergone much trouble for you and for those in Laodicea and in Hierapolis. | Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodizea und zu Hierapolis. |
Luke, our well-loved medical friend, and Demas, send you their love. | Es grüßt euch Lukas, der Arzt, der Geliebte, und Demas. |
Give my love to the brothers in Laodicea and to Nymphas and the church in their house. | Grüßet die Brüder zu Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause. |
And when this letter has been made public among you, let the same be done in the church of Laodicea; and see that you have the letter from Laodicea. | Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schafft, daß er auch in der Gemeinde zu Laodizea gelesen werde und daß ihr den von Laodizea lest. |
Say to Archippus, See that you do the work which the Lord has given you to do. | Und saget Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem HERRN, daß du es ausrichtest! |
I, Paul, give you this word of love in my handwriting. Keep in memory that I am a prisoner. Grace be with you. | Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen. |