Ecclesiastes 12
|
Der Prediger 12
|
Let your mind be turned to your Maker in the days of your strength, while the evil days come not, and the years are far away when you will say, I have no pleasure in them; | Gedenke an deinen Schöpfer in deiner Jugend, ehe denn die bösen Tage kommen und die Jahre herzutreten, da du wirst sagen: Sie gefallen mir nicht; |
While the sun, or the light, or the moon, or the stars, are not dark, and the clouds come not back after the rain; | ehe denn die Sonne und das Licht, Mond und Sterne finster werden und Wolken wieder kommen nach dem Regen; |
In the day when the keepers of the house are shaking for fear, and the strong men are bent down, and the women who were crushing the grain are at rest because their number is small, and those looking out of the windows are unable to see; | zur Zeit, wenn die Hüter im Hause zittern, und sich krümmen die Starken, und müßig stehen die Müller, weil ihrer so wenig geworden sind, und finster werden, die durch die Fenster sehen, |
When the doors are shut in the street, and the sound of the crushing is low, and the voice of the bird is soft, and the daughters of music will be made low; | und die Türen an der Gasse geschlossen werden, daß die Stimme der Mühle leise wird, und man erwacht, wenn der Vogel singt, und gedämpft sind alle Töchter des Gesangs; |
And he is in fear of that which is high, and danger is in the road, and the tree is white with flower, and the least thing is a weight, and desire is at an end, because man goes to his last resting-place, and those who are sorrowing are in the streets; | wenn man auch vor Höhen sich fürchtet und sich scheut auf dem Wege; wenn der Mandelbaum blüht, und die Heuschrecke beladen wird, und alle Lust vergeht ; |
Before ever the silver cord is cut, or the vessel of gold is broken, or the pot is broken at the fountain, or the wheel broken at the water-hole; | ehe denn der silberne Strick wegkomme, und die goldene Schale zerbreche, und der Eimer zerfalle an der Quelle, und das Rad zerbrochen werde am Born. |
And the dust goes back to the earth as it was, and the spirit goes back to God who gave it. | Denn der Staub muß wieder zu der Erde kommen, wie er gewesen ist, und der Geist wieder zu Gott, der ihn gegeben hat. |
All things are to no purpose, says the Preacher, all is to no purpose. | Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, ganz eitel. |
And because the Preacher was wise he still gave the people knowledge; searching out, testing, and putting in order a great number of wise sayings. | Derselbe Prediger war nicht allein weise, sondern lehrte auch das Volk gute Lehre und merkte und forschte und stellte viel Sprüche. |
The Preacher made search for words which were pleasing, but his writing was in words upright and true. | Er suchte, daß er fände angenehme Worte, und schrieb recht die Worte der Wahrheit. |
The words of the wise are pointed, and sayings grouped together are like nails fixed with a hammer; they are given by one guide. | Die Worte der Weisen sind Stacheln und Nägel; sie sind geschrieben durch die Meister der Versammlungen und von einem Hirten gegeben. |
And further, my son, take note of this: of the making of books there is no end, and much learning is a weariness to the flesh. | Hüte dich, mein Sohn, vor andern mehr; denn viel Büchermachens ist kein Ende, und viel studieren macht den Leib müde. |
This is the last word. All has been said. Have fear of God and keep his laws; because this is right for every man. | Laßt uns die Hauptsumme alle Lehre hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote; denn das gehört allen Menschen zu. |
God will be judge of every work, with every secret thing, good or evil. | Denn Gott wird alle Werke vor Gericht bringen, alles, was verborgen ist, es sei gut oder böse. |