Ecclesiastes 6
|
Der Prediger 6
|
There is an evil which I have seen under the sun, and it is hard on men; | Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und ist gemein bei den Menschen: |
A man to whom God gives money, wealth, and honour so that he has all his desires but God does not give him the power to have joy of it, and a strange man takes it. This is to no purpose and an evil disease. | einer, dem Gott Reichtum, Güter und Ehre gegeben hat und mangelt ihm keins, das sein Herz begehrt; und Gott gibt doch ihm nicht Macht, es zu genießen, sondern ein anderer verzehrt es; das ist eitel und ein böses Übel. |
If a man has a hundred children, and his life is long so that the days of his years are great in number, but his soul takes no pleasure in good, and he is not honoured at his death; I say that a birth before its time is better than he. | Wenn einer gleich hundert Kinder zeugte und hätte langes Leben, daß er viele Jahre überlebte, und seine Seele sättigte sich des Guten nicht und bliebe ohne Grab, von dem spreche ich, daß eine unzeitige Geburt besser sei denn er. |
In wind it came and to the dark it will go, and with the dark will its name be covered. | Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis fährt sie dahin, und ihr Name bleibt in Finsternis bedeckt, |
Yes, it saw not the sun, and it had no knowledge; it is better with this than with the other. | auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt; so hat sie mehr Ruhe denn jener. |
And though he goes on living a thousand years twice over and does not see good, are not the two going to the same place? | Ob er auch zweitausend Jahre lebte, und genösse keines Guten: kommt's nicht alles an einen Ort? |
All the work of man is for his mouth, and still he has a desire for food. | Alle Arbeit des Menschen ist für seinen Mund; aber doch wird die Seele nicht davon satt. |
What have the wise more than the foolish? and what has the poor man by walking wisely before the living? | Denn was hat ein Weiser mehr als ein Narr? Was hilft's den Armen, daß er weiß zu wandeln vor den Lebendigen? |
What the eyes see is better than the wandering of desire. This is to no purpose and a desire for wind. | Es ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Haschen nach Wind. |
That which is, has been named before, and of what man is there is knowledge. He has no power against one stronger than he. | Was da ist, des Name ist zuvor genannt, und es ist bestimmt, was ein Mensch sein wird; und er kann nicht hadern mit dem, der ihm zu mächtig ist. |
There are words without number for increasing what is to no purpose, but what is man profited by them? | Denn es ist des eitlen Dinges zuviel; was hat ein Mensch davon? |
Who is able to say what is good for man in life all the days of his foolish life which he goes through like a shade? who will say what is to be after him under the sun? | Denn wer weiß, was dem Menschen nütze ist im Leben, solange er lebt in seiner Eitelkeit, welches dahinfährt wie ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der Sonne? |