Exodus 18
|
Exodus 18
|
Now news came to Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, of all God had done for Moses and for Israel his people, and how the Lord had taken Israel out of Egypt. | Und da Jethro, der Priester in Midian, Mose's Schwiegervater, hörte alles, was Gott getan hatte mit Mose und seinem Volk Israel, daß der HERR Israel hätte aus Ägypten geführt, |
And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, | nahm er Zippora, Mose's Weib, die er hatte zurückgesandt, |
And her two sons, one of whom was named Gershom, for he said, I have been living in a strange land: | samt ihren zwei Söhnen, deren einer hieß Gerson |
And the name of the other was Eliezer, for he said, The God of my father was my help, and kept me safe from the sword of Pharaoh: | und der andere Elieser . |
And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to where Moses had put up his tent in the waste land, by the mountain of God. | Da nun Jethro, Mose's Schwiegervater, und seine Söhne und sein Weib zu ihm kamen in die Wüste, an den Berg Gottes, da er sich gelagert hatte, |
And he said to Moses, I, your father-in-law, have come to you, with your wife and your two sons. | ließ er Mose sagen: Ich, Jethro, dein Schwiegervater, bin zu dir gekommen und dein Weib und ihre beiden Söhne mit ihr. |
And Moses went out to his father-in-law, and went down on his face before him and gave him a kiss; and they said to one another, Are you well? and they came into the tent. | Da ging Mose hinaus ihm entgegen und neigte sich vor ihm und küßte ihn. Und da sie sich untereinander gegrüßt hatten, gingen sie in die Hütte. |
And Moses gave his father-in-law an account of all the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians because of Israel, and of all the troubles which had come on them by the way, and how the Lord had given them salvation. | Da erzählte Mose seinem Schwiegervater alles, was der HERR dem Pharao und den Ägyptern getan hatte Israels halben, und alle die Mühsal, die ihnen auf den Wege begegnet war, und daß sie der HERR errettet hätte. |
And Jethro was glad because the Lord had been good to Israel, freeing them from the power of the Egyptians. | Jethro aber freute sich all des Guten, das der HERR Israel getan hatte, daß er sie errettet hatte von der Ägypter Hand. |
And Jethro said, Praise be to the Lord, who has taken you out of the hand of Pharaoh and out of the hand of the Egyptians; freeing the people from the yoke of the Egyptians. | Und Jethro sprach: Gelobt sei der HERR, der euch errettet hat von der Ägypter und Pharaos Hand, der weiß sein Volk von der Ägypter Hand zu erretten. |
Now I am certain that the Lord is greater than all gods, for he has overcome them in their pride. | Nun weiß ich, daß der HERR größer ist denn alle Götter, darum daß sie Hochmut an ihnen geübt haben. |
Then Jethro, Moses' father-in-law, made a burned offering to God: and Aaron came, with the chiefs of Israel, and had a meal with Moses' father-in-law, before God. | Und Jethro, Mose's Schwiegervater, brachte Gott ein Brandopfer mit Dankopfern. Da kamen Aaron und alle Ältesten in Israel, mit Mose's Schwiegervater das Brot zu essen vor Gott. |
Now on the day after, Moses took his seat to give decisions for the people: and the people were waiting before Moses from morning till evening. | Des andern Morgens setzte sich Mose, das Volk zu richten; und das Volk stand um Mose her von Morgen an bis zu Abend. |
And when Moses' father-in-law saw all he was doing, he said, What is this you are doing for the people? why are you seated here by yourself, with all the people waiting before you from morning till evening? | Da aber sein Schwiegervater sah alles, was er dem Volke tat, sprach er: Was ist's, das du tust mit dem Volk? Warum sitzt du allein, und alles Volk steht um dich her von Morgen an bis zu Abend? |
And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to get directions from God: | Mose antwortete ihm: Das Volk kommt zu mir, Gott um Rat zu fragen. |
And if they have any question between themselves, they come to me, and I am judge between a man and his neighbour, and I give them the orders and laws of God. | Denn wo sie was zu schaffen haben, kommen sie zu mir, daß ich richte zwischen einem jeglichen und seinem Nächsten und zeige ihnen Gottes Rechte und seine Gesetze. |
And Moses' father-in-law said to him, What you are doing is not good. | Sein Schwiegervater sprach zu ihm: Es ist nicht gut, was du tust. |
Your strength and that of the people will be completely used up: this work is more than you are able to do by yourself. | Du machst dich zu müde, dazu das Volk auch, das mit dir ist. Das Geschäft ist dir zu schwer; du kannst's allein nicht ausrichten. |
Give ear now to my suggestion, and may God be with you: you are to be the people's representative before God, taking their causes to him: | Aber gehorche meiner Stimme; ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein. Pflege du des Volks vor Gott und bringe die Geschäfte vor Gott |
Teaching them his rules and his laws, guiding them in the way they have to go, and making clear to them the work they have to do. | und stelle ihnen Rechte und Gesetze, daß du sie lehrst den Weg, darin sie wandeln, und die Werke, die sie tun sollen. |
But for the rest, take from among the people able men, such as have the fear of God, true men hating profits wrongly made; and put such men over them, to be captains of thousands, captains of hundreds and of fifties and of tens; | Siehe dich aber um unter allem Volk nach redlichen Leuten, die Gott fürchten, wahrhaftig und dem Geiz feind sind; die setze über sie, etliche über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn, |
And let them be judges in the causes of the people at all times: and let them put before you all important questions, but in small things let them give decisions themselves: in this way, it will be less hard for you, and they will take the weight off you. | daß sie das Volk allezeit richten; wo aber eine große Sache ist, daß sie dieselbe an dich bringen, und sie alle geringen Sachen richten. So wird dir's leichter werden, und sie werden mit dir tragen. |
If you do this, and God gives approval, then you will be able to go on without weariness, and all this people will go to their tents in peace. | Wirst du das tun, so kannst du ausrichten, was Gott dir gebietet, und all dies Volk kann mit Frieden an seinen Ort kommen. |
So Moses took note of the words of his father-in-law, and did as he had said. | Mose gehorchte seines Schwiegervaters Wort und tat alles, was er sagte, |
And he made selection of able men out of all Israel, and made them heads over the people, captains of thousands, captains of hundreds and of fifties and of tens. | und erwählte redliche Leute aus ganz Israel und machte sie zu Häuptern über das Volk, etliche über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn, |
And they were judges in the causes of the people at all times: the hard questions they put before Moses; but on every small point they gave decisions themselves. | daß sie das Volk allezeit richteten; was aber schwere Sachen wären, zu Mose brächten, und die kleinen Sachen selber richteten. |
And Moses let his father-in-law go away, and he went back to his land. | Also ließ Mose seinen Schwiegervater in sein Land ziehen. |