Galatians 1
|
Galater 1
|
Paul, an Apostle (not from men, and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who made him come back from the dead), | Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten), |
And all the brothers who are with me, to the churches of Galatia: | und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien: |
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus, |
Who gave himself for our sins, so that he might make us free from this present evil world, after the purpose of our God and Father: | der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters, |
To whom be the glory for ever and ever. So be it. | welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
I am surprised that you are being so quickly turned away from him whose word came to you in the grace of Christ, to good news of a different sort; | Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium, |
Which is not another sort: only there are some who give you trouble, desiring to make changes in the good news of Christ. | so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren. |
But even if we, or an angel from heaven, were to be a preacher to you of good news other than that which we have given you, let there be a curse on him. | Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht! |
As we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him. | Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht! |
Am I now using arguments to men, or God? or is it my desire to give men pleasure? if I was still pleasing men, I would not be a servant of Christ. | Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht. |
Because I say to you, my brothers, that the good news of which I was the preacher is not man's. | Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist. |
For I did not get it from man, and I was not given teaching in it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. | Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi. |
For news has come to you of my way of life in the past in the Jews' religion, how I was cruel without measure to the church of God, and did great damage to it: | Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte |
And I went farther in the Jews' religion than a number of my generation among my countrymen, having a more burning interest in the beliefs handed down from my fathers. | und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz. |
But when it was the good pleasure of God, by whom I was marked out even from my mother's body, through his grace, | Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade, |
To give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood, | daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut, |
And I went not up to Jerusalem to those who were Apostles before me; but I went away into Arabia, and again I came back to Damascus. | kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus. |
Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and was there with him fifteen days. | Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. |
But of the other Apostles I saw only James, the Lord's brother. | Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder. |
Now God is witness that the things which I am writing to you are true. | Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht! |
Then I came to the parts of Syria and Cilicia. | Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien. |
And the churches of Judaea which were in Christ still had no knowledge of my face or person: | Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa. |
Only it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him; | Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte, |
And they gave glory to God in me. | und priesen Gott über mir. |