Galatians 3
|
Galater 3
|
O foolish Galatians, by what strange powers have you been tricked, to whom it was made clear that Jesus Christ was put to death on the cross? | O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet, welchen Christus Jesus vor die Augen gemalt war, als wäre er unter euch gekreuzigt? |
Give me an answer to this one question, Did the Spirit come to you through the works of the law, or by the hearing of faith? | Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben? |
Are you so foolish? having made a start in the Spirit, will you now be made complete in the flesh? | Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden? |
Did you undergo such a number of things to no purpose? if it is in fact to no purpose. | Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst! |
He who gives you the Spirit, and does works of power among you, is it by the works of law, or by the hearing of faith? | Der euch nun den Geist reicht und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben? |
Even as Abraham had faith in God, and it was put to his account as righteousness. | Gleichwie Abraham hat Gott geglaubt und es ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit. |
Be certain, then, that those who are of faith, the same are sons of Abraham. | So erkennet ihr ja, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder. |
And the holy Writings, seeing before the event that God would give the Gentiles righteousness by faith, gave the good news before to Abraham, saying, In you will all the nations have a blessing. | Die Schrift aber hat es zuvor gesehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben gerecht macht; darum verkündigte sie dem Abraham: "In dir sollen alle Heiden gesegnet werden." |
So then those who are of faith have a part in the blessing of Abraham who was full of faith. | Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham. |
For all who are of the works of the law are under a curse: because it is said in the Writings, A curse is on everyone who does not keep on doing all the things which are ordered in the book of the law. | Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben: "Verflucht sei jedermann, der nicht bleibt in alle dem, was geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes, daß er's tue." |
Now that no man gets righteousness by the law in the eyes of God, is clear; because, The upright will be living by faith. | Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn "der Gerechte wird seines Glaubens leben." |
And the law is not of faith; but, He who does them will have life by them. | Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens; sondern "der Mensch, der es tut, wird dadurch leben." |
Christ has made us free from the curse of the law, having become a curse for us: because it is said in the Writings, A curse on everyone who is put to death by hanging on a tree: | Christus aber hat uns erlöst von dem Fluch des Gesetzes, da er ward ein Fluch für uns (denn es steht geschrieben: "Verflucht ist jedermann, der am Holz hängt!"), |
So that on the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; in order that we through faith might have the Spirit which God had undertaken to give. | auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo Jesu und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben. |
Brothers, as men would say, even a man's agreement, when it has been made certain, may not be put on one side, or have additions made to it. | Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verwirft man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätigt ist, und tut auch nichts dazu. |
Now to Abraham were the undertakings given, and to his seed. He says not, And to seeds, as of a great number; but as of one, he says, And to your seed, which is Christ. | Nun ist ja die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: "durch die Samen", als durch viele, sondern als durch einen: "durch deinen Samen", welcher ist Christus. |
Now this I say: The law, which came four hundred and thirty years after, does not put an end to the agreement made before by God, so as to make the undertaking without effect. | Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist vierhundertdreißig Jahre hernach. |
Because if the heritage is by the law, it is no longer dependent on the word of God; but God gave it to Abraham by his word. | Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben; Gott aber hat's Abraham durch Verheißung frei geschenkt. |
What then is the law? It was an addition made because of sin, till the coming of the seed to whom the undertaking had been given; and it was ordered through angels by the hand of a go-between. | Was soll denn das Gesetz? Es ist hinzugekommen um der Sünden willen, bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellt von den Engeln durch die Hand des Mittlers. |
Now a go-between is not a go-between of one; but God is one. | Ein Mittler aber ist nicht eines Mittler; Gott aber ist einer. |
Is the law then against the words of God? in no way; because if there had been a law which was able to give life, truly righteousness would have been by the law. | Wie? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verheißungen? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetz. |
However, the holy Writings have put all things under sin, so that that for which God gave the undertaking, based on faith in Jesus Christ, might be given to those who have such faith. | Aber die Schrift hat alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben. |
But before faith came, we were kept in prison under the law, waiting for the revelation of the faith which was to come. | Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden. |
So the law has been a servant to take us to Christ, so that we might have righteousness by faith. | Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden. |
But now that faith is come, we are no longer under a servant. | Nun aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister. |
Because you are all sons of God through faith in Christ Jesus. | Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum. |
For all those of you who were given baptism into Christ did put on Christ. | Denn wieviel euer auf Christum getauft sind, die haben Christum angezogen. |
There is no Jew or Greek, servant or free, male or female: because you are all one in Jesus Christ. | Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu. |
And if you are Christ's, then you are Abraham's seed, and yours is the heritage by the right of God's undertaking given to Abraham. | Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben. |