The Bible - Bilingual

English - German

<<
>>

Genesis 24

Genesis 24

Genesis 24:1 ^
Now Abraham was old and far on in years: and the Lord had given him everything in full measure.
Genesis 24:1 ^
Abraham ward alt und wohl betagt, und der HERR hatte ihn gesegnet allenthalben.
Genesis 24:2 ^
And Abraham said to his chief servant, the manager of all his property, Come now, put your hand under my leg:
Genesis 24:2 ^
Und er sprach zu dem ältesten Knecht seines Hauses, der allen seinen Gütern vorstand: Lege deine Hand unter meine Hüfte
Genesis 24:3 ^
And take an oath by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not get a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanites among whom I am living;
Genesis 24:3 ^
und schwöre mir bei dem HERRN, dem Gott des Himmels und der Erde, daß du meinem Sohn kein Weib nehmest von den Töchtern der Kanaaniter, unter welchen ich wohne,
Genesis 24:4 ^
But that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac.
Genesis 24:4 ^
sondern daß du ziehst in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib.
Genesis 24:5 ^
And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came?
Genesis 24:5 ^
Der Knecht sprach: Wie, wenn das Weib mir nicht wollte folgen in dies Land, soll ich dann deinen Sohn wiederbringen in jenes Land, daraus du gezogen bist?
Genesis 24:6 ^
And Abraham said, Take care that you do not let my son go back to that land.
Genesis 24:6 ^
Abraham sprach zu ihm: Davor hüte dich, daß du meinen Sohn nicht wieder dahin bringst.
Genesis 24:7 ^
The Lord God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and made an oath to me, saying, To your seed I will give this land: he will send his angel before you and give you a wife for my son in that land.
Genesis 24:7 ^
Der HERR, der Gott des Himmels, der mich von meines Vaters Hause genommen hat und von meiner Heimat, der mir geredet hat und mir auch geschworen hat und gesagt: Dies Land will ich deinem Samen geben, der wird seine Engel vor dir her senden, daß du meinem Sohn daselbst ein Weib nehmest.
Genesis 24:8 ^
And if the woman will not come with you, then you are free from this oath; only do not take my son back there.
Genesis 24:8 ^
So aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides quitt. Allein bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin.
Genesis 24:9 ^
And the servant put his hand under Abraham's leg, and gave him his oath about this thing.
Genesis 24:9 ^
Da legte der Knecht seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm solches.
Genesis 24:10 ^
And the servant took ten of his master's camels, and all sorts of good things of his master's, and went to Mesopotamia, to the town of Nahor.
Genesis 24:10 ^
Also nahm der Knecht zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn und zog hin und hatte mit sich allerlei Güter seines Herrn und machte sich auf und zog nach Mesopotamien zu der Stadt Nahors.
Genesis 24:11 ^
And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water.
Genesis 24:11 ^
Da ließ er die Kamele sich lagern draußen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wo die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen,
Genesis 24:12 ^
And he said, O Lord, the God of my master Abraham, let me do well in what I have undertaken this day, and give your mercy to my master Abraham.
Genesis 24:12 ^
und sprach: HERR, du Gott meines Herrn Abraham, begegne mir heute und tue Barmherzigkeit an meinem Herrn Abraham!
Genesis 24:13 ^
See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water:
Genesis 24:13 ^
Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und der Leute Töchter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen.
Genesis 24:14 ^
Now, may the girl to whom I say, Let down your vessel and give me a drink, and who says in answer, Here is a drink for you and let me give water to your camels: may she be the one marked out by you for your servant Isaac: so may I be certain that you have been good to my master Abraham.
Genesis 24:14 ^
Wenn nun eine Dirne kommt, zu der ich spreche: Neige deinen Krug, und laß mich trinken, und sie sprechen wird: Trinke, ich will deine Kamele auch tränken: das sei die, die du deinem Diener Isaak beschert hast, und daran werde ich erkennen, daß du Barmherzigkeit an meinem Herrn getan habest.
Genesis 24:15 ^
And even before his words were ended, Rebekah, the daughter of Bethuel, the son of Milcah, who was the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water-vessel on her arm.
Genesis 24:15 ^
Und ehe er ausgeredet hatte, siehe, da kam heraus Rebekka, Bethuels Tochter, der ein Sohn der Milka war, welche Nahors, Abrahams Bruders, Weib war, und trug einen Krug auf ihrer Achsel.
Genesis 24:16 ^
She was a very beautiful girl, a virgin, who had never been touched by a man: and she went down to the spring to get water in her vessel.
Genesis 24:16 ^
Und sie war eine sehr schöne Dirne von Angesicht, noch eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt. Die stieg hinab zum Brunnen und füllte den Krug und stieg herauf.
Genesis 24:17 ^
And the servant came running to her and said, Give me a little water from your vessel.
Genesis 24:17 ^
Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: Laß mich ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken.
Genesis 24:18 ^
And she said, Take a drink, my lord: and quickly letting down her vessel onto her hand, she gave him a drink.
Genesis 24:18 ^
Und sie sprach: Trinke, mein Herr! und eilend ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken.
Genesis 24:19 ^
And having done so, she said, I will get water for your camels till they have had enough.
Genesis 24:19 ^
Und da sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, bis sie alle getrunken haben.
Genesis 24:20 ^
And after putting the water from her vessel into the animals' drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels.
Genesis 24:20 ^
Und eilte und goß den Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, zu schöpfen, und schöpfte allen seinen Kamelen.
Genesis 24:21 ^
And the man, looking at her, said nothing, waiting to see if the Lord had given his journey a good outcome.
Genesis 24:21 ^
Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg still, bis er erkennete, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben hätte oder nicht.
Genesis 24:22 ^
And when the camels had had enough, the man took a gold nose-ring, half a shekel in weight, and two ornaments for her arms of ten shekels weight of gold;
Genesis 24:22 ^
Da nun die Kamele alle getrunken hatten, nahm er einen goldenen Reif, ein halbes Lot schwer, und zwei Armringe an ihre Hände, zehn Lot Goldes schwer,
Genesis 24:23 ^
And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us?
Genesis 24:23 ^
und sprach: Wes Tochter bist du? das sage mir doch. Haben wir Raum in deines Vaters Hause, zu beherbergen?
Genesis 24:24 ^
And she said to him, I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, Nahor's wife.
Genesis 24:24 ^
Sie sprach zu ihm: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Milkas, den sie dem Nahor geboren hat,
Genesis 24:25 ^
And she said, We have a great store of dry grass and cattle-food, and there is room for you.
Genesis 24:25 ^
und sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Raum genug, zu beherbergen.
Genesis 24:26 ^
And with bent head the man gave worship to the Lord;
Genesis 24:26 ^
Da neigte sich der Mann und betete den HERRN an
Genesis 24:27 ^
And said, Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has given a sign that he is good and true to my master, by guiding me straight to the house of my master's family.
Genesis 24:27 ^
und sprach: Gelobt sei der HERR, der Gott meines Herrn Abraham, der seine Barmherzigkeit und seine Wahrheit nicht verlassen hat an meinem Herrn; denn der HERR hat mich den Weg geführt zum Hause des Bruders meines Herrn.
Genesis 24:28 ^
So the girl went running and took the news of these things to her mother's house
Genesis 24:28 ^
Und die Dirne lief und sagte solches alles an in ihrer Mutter Hause.
Genesis 24:29 ^
Now Rebekah had a brother named Laban, and he came out quickly to the man at the water-spring.
Genesis 24:29 ^
Und Rebekka hatte einen Bruder, der hieß Laban; und Laban lief zu dem Mann draußen bei dem Brunnen.
Genesis 24:30 ^
And when he saw the nose-ring and the ornaments on his sister's hands, and when she gave him word of what the man had said to her, then he went out to the man who was waiting with the camels by the water-spring.
Genesis 24:30 ^
Und als er sah den Reif und die Armringe an seiner Schwester Händen und hörte die Worte Rebekkas, seiner Schwester, daß sie sprach: Also hat mir der Mann gesagt, kam er zu dem Mann, und siehe, er stand bei den Kamelen am Brunnen.
Genesis 24:31 ^
And he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels.
Genesis 24:31 ^
Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele auch Raum gemacht.
Genesis 24:32 ^
Then the man came into the house, and Laban took their cords off the camels and gave them dry grass and food, and he gave to him and the men who were with him water for washing their feet.
Genesis 24:32 ^
Also führte er den Mann ins Haus und zäumte die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter und Wasser, zu waschen seine Füße und die Füße der Männer, die mit ihm waren,
Genesis 24:33 ^
And meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so.
Genesis 24:33 ^
und setzte ihnen Essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen, bis daß ich zuvor meine Sache vorgebracht habe. Sie antworteten: Sage an!
Genesis 24:34 ^
And he said, I am Abraham's servant.
Genesis 24:34 ^
Er sprach: Ich bin Abrahams Knecht.
Genesis 24:35 ^
The Lord has given my master every blessing, and he has become great: he has given him flocks and herds and silver and gold, and men-servants and women-servants and camels and asses.
Genesis 24:35 ^
Und der HERR hat meinen Herrn reichlich gesegnet, daß er groß geworden ist, und hat ihm Schafe und Ochsen, Silber und Gold, Knechte und Mägde, Kamele und Esel gegeben.
Genesis 24:36 ^
And when Sarah, my master's wife, was old, she gave birth to a son, to whom he has given all he has.
Genesis 24:36 ^
Dazu hat Sara, meines Herrn Weib, einen Sohn geboren meinem Herrn in seinem Alter; dem hat er alles gegeben, was er hat.
Genesis 24:37 ^
And my master made me take an oath, saying, Do not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am living;
Genesis 24:37 ^
Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Land ich wohne,
Genesis 24:38 ^
But go to my father's house and to my relations for a wife for my son.
Genesis 24:38 ^
sondern ziehe hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.
Genesis 24:39 ^
And I said to my master, What if the woman will not come with me?
Genesis 24:39 ^
Ich aber sprach zu meinem Herrn: Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will?
Genesis 24:40 ^
And he said, The Lord, whom I have ever kept before me, will send his angel with you, who will make it possible for you to get a wife for my son from my relations and my father's house;
Genesis 24:40 ^
Da sprach er zu mir: Der HERR, vor dem ich wandle, wird seinen Engel mit dir senden und Gnade zu deiner Reise geben, daß du meinem Sohn ein Weib nehmest von meiner Freundschaft und meines Vaters Hause.
Genesis 24:41 ^
And you will be free from your oath to me when you come to my people; and if they will not give her to you, you will be free from your oath.
Genesis 24:41 ^
Alsdann sollst du meines Eides quitt sein, wenn du zu meiner Freundschaft kommst; geben sie dir sie nicht, so bist du meines Eides quitt.
Genesis 24:42 ^
And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey,
Genesis 24:42 ^
Also kam ich heute zum Brunnen und sprach: HERR, Gott meines Herrn Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, auf der ich bin,
Genesis 24:43 ^
Let it come about that, while I am waiting here by the water-spring, if a girl comes to get water and I say to her, Give me a little water from your vessel, and she says,
Genesis 24:43 ^
siehe, so stehe ich hier bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau herauskommt, zu schöpfen, und ich zu ihr spreche: Gib mir ein wenig Wasser zu trinken aus deinem Krug,
Genesis 24:44 ^
Take a drink, and I will get water for your camels; let her be the woman marked out by the Lord for my master's son.
Genesis 24:44 ^
und sie wird sagen: Trinke du, ich will deinen Kamelen auch schöpfen: die sei das Weib, das der HERR meines Herrn Sohne beschert hat.
Genesis 24:45 ^
And even while I was saying this to myself, Rebekah came out with her vessel on her arm; and she went down to the spring to get water; and I said to her, Give me a drink.
Genesis 24:45 ^
Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte in meinem Herzen, siehe, da kommt Rebekka heraus mit einem Krug auf ihrer Achsel und geht hinab zum Brunnen und schöpft. Da sprach ich zu ihr: Gib mir zu trinken.
Genesis 24:46 ^
And straight away she took down her vessel from her arm, and said, Take a drink, and I will get water for your camels.
Genesis 24:46 ^
Und sie nahm eilend den Krug von ihrer Achsel und sprach: Trinke, und deine Kamele will ich auch tränken. Also trank ich, und sie tränkte die Kamele auch.
Genesis 24:47 ^
And questioning her, I said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, and Milcah his wife. Then I put the ring on her nose and the ornaments on her hands.
Genesis 24:47 ^
Und ich fragte sie und sprach: Wes Tochter bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat. Da legte ich einen Reif an ihre Stirn und Armringe an ihre Hände
Genesis 24:48 ^
And with bent head I gave worship and praise to the Lord, the God of my master Abraham, by whom I had been guided in the right way, to get the daughter of my master's brother for his son.
Genesis 24:48 ^
und neigte mich und betete den HERRN an und lobte den HERRN, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geführt hat, daß ich seinem Sohn die Tochter nehme des Bruders meines Herrn.
Genesis 24:49 ^
And now, say if you will do what is good and right for my master or not, in order that it may be clear to me what I have to do.
Genesis 24:49 ^
Seid ihr nun die, so an meinem Herrn Freundschaft und Treue beweisen wollen, so sagt mir's; wo nicht, so sagt mir's auch, daß ich mich wende zur Rechten oder zur Linken.
Genesis 24:50 ^
Then Laban and Bethuel said in answer, This is the Lord's doing: it is not for us to say Yes or No to you.
Genesis 24:50 ^
Da antworteten Laban und Bethuel und sprachen: Das kommt vom HERRN; darum können wir nicht wider dich reden, weder Böses noch Gutes;
Genesis 24:51 ^
See, here is Rebekah: take her and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has said.
Genesis 24:51 ^
da ist Rebekka vor dir, nimm sie und zieh hin, daß sie das Weib sei des Sohnes deines Herrn, wie der HERR geredet hat.
Genesis 24:52 ^
And at these words, Abraham's servant went down on his face and gave praise to the Lord.
Genesis 24:52 ^
Da diese Worte hörte Abrahams Knecht, bückte er sich vor dem Herrn zur Erde
Genesis 24:53 ^
Then he took jewels of silver and jewels of gold and fair robes and gave them to Rebekah: and he gave things of value to her mother and her brother.
Genesis 24:53 ^
und zog hervor silberne und goldene Kleinode und Kleider und gab sie Rebekka; aber ihrem Bruder und der Mutter gab er Würze.
Genesis 24:54 ^
Then he and the men who were with him had food and drink, and took their rest there that night; and in the morning he got up, and said, Let me now go back to my master.
Genesis 24:54 ^
Da aß und trank er samt den Männern, die mit ihm waren, und blieb über Nacht allda. Des Morgens aber stand er auf und sprach: Laß mich ziehen zu meinem Herrn.
Genesis 24:55 ^
But her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go.
Genesis 24:55 ^
Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben; darnach sollst du ziehen.
Genesis 24:56 ^
And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master.
Genesis 24:56 ^
Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf; denn der HERR hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Laßt mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe.
Genesis 24:57 ^
And they said, We will send for the girl, and let her make the decision.
Genesis 24:57 ^
Da sprachen sie: Laßt uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt.
Genesis 24:58 ^
And they sent for Rebekah and said to her, Are you ready to go with this man? And she said, I am ready.
Genesis 24:58 ^
Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Mann ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm.
Genesis 24:59 ^
So they sent their sister Rebekah and her servant with Abraham's servant and his men.
Genesis 24:59 ^
Also ließen sie Rebekka, ihre Schwester, ziehen mit ihrer Amme samt Abrahams Knecht und seinen Leuten.
Genesis 24:60 ^
And they gave Rebekah their blessing, saying, O sister, may you be the mother of thousands and ten thousands; and may your seed overcome all those who make war against them.
Genesis 24:60 ^
Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du bist unsre Schwester; wachse in vieltausendmal tausend, und dein Same besitze die Tore seiner Feinde.
Genesis 24:61 ^
So Rebekah and her servant-women went with the man, seated on the camels; and so the servant took Rebekah and went on his way.
Genesis 24:61 ^
Also machte sich Rebekka auf mit ihren Dirnen, und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka und zog hin.
Genesis 24:62 ^
Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South.
Genesis 24:62 ^
Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden
Genesis 24:63 ^
And when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming.
Genesis 24:63 ^
und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde um den Abend, und hob seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen.
Genesis 24:64 ^
And when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel,
Genesis 24:64 ^
Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; da stieg sie eilend vom Kamel
Genesis 24:65 ^
And said to the servant, Who is that man coming to us through the field? And the servant said, It is my master: then she took her veil, covering her face with it.
Genesis 24:65 ^
und sprach zu dem Knecht: Wer ist der Mann auf dem Felde? Der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Mantel und verhüllte sich.
Genesis 24:66 ^
Then the servant gave Isaac the story of all he had done.
Genesis 24:66 ^
Und der Knecht erzählte Isaak alle Sachen, die er ausgerichtet hatte.
Genesis 24:67 ^
And Isaac took Rebekah into his tent and she became his wife; and in his love for her, Isaac was comforted after his father's death.
Genesis 24:67 ^
Da führte sie Isaak in die Hütte seiner Mutter Sara und nahm die Rebekka und sie war sein Weib, und er gewann sie lieb. Also ward Isaak getröstet über seine Mutter.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - German | Genesis 24 - Genesis 24