Genesis 29
|
Genesis 29
|
Then Jacob went on his journey till he came to the land of the children of the East. | Da hob Jakob seine Füße auf und ging in das Land, das gegen Morgen liegt, |
And there he saw a water-hole in a field, and by the side of it three flocks of sheep, for there they got water for the sheep: and on the mouth of the water-hole there was a great stone. | und sah sich um, und siehe, da war ein Brunnen auf dem Felde, und siehe, drei Herden Schafe lagen dabei; denn von dem Brunnen pflegten sie die Herden zu tränken, und ein großer Stein lag vor dem Loch des Brunnens. |
And all the flocks would come together there, and when the stone had been rolled away, they would give the sheep water, and put the stone back again in its place on the mouth of the water-hole. | Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu wälzen und die Schafe zu tränken und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Stätte. |
Then Jacob said to the herdmen, My brothers, where do you come from? And they said, From Haran. | Und Jakob sprach zu ihnen: Liebe Brüder, wo seid ihr her? Sie antworteten: Wir sind von Haran. |
And he said to them, Have you any knowledge of Laban, the son of Nahor? And they said, We have. | Er sprach zu ihnen: Kennt ihr auch Laban, den Sohn Nahors? Sie antworteten: Wir kennen ihn wohl. |
And he said to them, Is he well? And they said, He is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep. | Er sprach: Geht es ihm auch wohl? Sie antworteten: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen. |
Then Jacob said, The sun is still high and it is not time to get the cattle together: get water for the sheep and go and give them their food. | Er sprach: Es ist noch hoher Tag und ist noch nicht Zeit das Vieh einzutreiben; tränkt doch die Schafe und geht hin und weidet sie. |
And they said, We are not able to do so till all the flocks have come together and the stone has been rolled away from the mouth of the water-hole; then we will get water for the sheep. | Sie antworteten: Wir können nicht, bis daß alle Herden zusammengebracht werden und wir den Stein von des Brunnens Loch wälzen und also die Schafe tränken. |
While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she took care of them. | Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den Schafen ihres Vaters; denn sie hütete die Schafe. |
Then when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, coming with Laban's sheep, he came near, and rolling the stone away from the mouth of the hole, he got water for Laban's flock. | Da aber Jakob sah Rahel, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, trat er hinzu und wälzte den Stein von dem Loch des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter. |
And weeping for joy, Jacob gave Rachel a kiss. | Und er küßte Rahel und weinte laut |
And Rachel, hearing from Jacob that he was her father's relation and that he was the son of Rebekah, went running to give her father news of it. | und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an. |
And Laban, hearing news of Jacob, his sister's son, came running, and took Jacob in his arms, and kissing him, made him come into his house. And Jacob gave him news of everything. | Da aber Laban hörte von Jakob, seiner Schwester Sohn, lief er ihm entgegen und herzte und küßte ihn und führte ihn in sein Haus. Da erzählte er dem Laban alle diese Sachen. |
And Laban said to him, Truly, you are my bone and my flesh. And he kept Jacob with him for the space of a month. | Da sprach Laban zu ihm: Wohlan, du bist mein Bein und mein Fleisch. Und da er einen Monat lang bei ihm gewesen war, |
Then Laban said to Jacob, Because you are my brother are you to be my servant for nothing? say now, what is your payment to be? | sprach Laban zu Jakob: Wiewohl du mein Bruder bist, solltest du mir darum umsonst dienen? Sage an, was soll dein Lohn sein? |
Now Laban had two daughters: the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel. | Laban aber hatte zwei Töchter; die ältere hieß Lea und die jüngere Rahel. |
And Leah's eyes were clouded, but Rachel was fair in face and form. | Aber Lea hatte ein blödes Gesicht, Rahel war hübsch und schön. |
And Jacob was in love with Rachel; and he said, I will be your servant seven years for Rachel, your younger daughter. | Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngere Tochter, dienen. |
And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me. | Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir. |
And Jacob did seven years' work for Rachel; and because of his love for her it seemed to him only a very little time. | Also diente Jakob um Rahel sieben Jahre, und sie deuchten ihn, als wären's einzelne Tage, so lieb hatte er sie. |
Then Jacob said to Laban, Give me my wife so that I may have her, for the days are ended. | Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir nun mein Weib, denn die Zeit ist hier, daß ich zu ihr gehe. |
And Laban got together all the men of the place and gave a feast. | Da lud Laban alle Leute des Orts und machte ein Hochzeitsmahl. |
And in the evening he took Leah, his daughter, and gave her to him, and he went in to her. | Des Abends aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr. |
And Laban gave Zilpah, his servant-girl, to Leah, to be her waiting-woman. | Und Laban gab seiner Tochter Lea seine Magd Silpa zur Magd. |
And in the morning Jacob saw that it was Leah: and he said to Laban, What have you done to me? was I not working for you so that I might have Rachel? why have you been false to me? | Des Morgens aber, siehe, da war es Lea. Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedient? Warum hast du mich denn betrogen? |
And Laban said, In our country we do not let the younger daughter be married before the older. | Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm lande, daß man die jüngere ausgebe vor der älteren. |
Let the week of the bride-feast come to its end and then we will give you the other in addition, if you will be my servant for another seven years. | Halte mit dieser die Woche aus, so will ich dir diese auch geben um den Dienst, den du bei mir noch andere sieben Jahre dienen sollst. |
And Jacob did so; and when the week was ended, Laban gave him his daughter Rachel for his wife. | Jakob tat also und hielt die Woche aus. Da gab ihm Laban Rahel, seine Tochter, zum Weibe |
And Laban gave Rachel his servant-girl Bilhah to be her waiting-woman. | und gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd. |
Then Jacob took Rachel as his wife, and his love for her was greater than his love for Leah; and he went on working for Laban for another seven years. | Also ging er auch zu Rahel ein, und hatte Rahel lieber als Lea; und diente bei ihm fürder die andern sieben Jahre. |
Now the Lord, seeing that Leah was not loved, gave her a child; while Rachel had no children. | Da aber der HERR sah, daß Lea unwert war, machte er sie fruchtbar; Rahel aber war unfruchtbar. |
And Leah was with child, and gave birth to a son to whom she gave the name Reuben: for she said, The Lord has seen my sorrow; now my husband will have love for me. | Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn; den hieß sie Ruben, und sprach: Der HERR hat angesehen mein Elend; nun wird mich mein Mann liebhaben. |
Then she became with child again, and gave birth to a son; and said, Because it has come to the Lord's ears that I am not loved, he has given me this son in addition: and she gave him the name Simeon. | Und ward abermals schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Der HERR hat gehört, daß ich unwert bin, und hat mir diesen auch gegeben. Und sie hieß ihn Simeon. |
And she was with child again, and gave birth to a son; and said, Now at last my husband will be united to me, because I have given him three sons: so he was named Levi. | Abermals ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun wird mein Mann mir doch zugetan sein, denn ich habe ihm drei Söhne geboren. Darum hieß sie ihn Levi. |
And she was with child again, and gave birth to a son: and she said, This time I will give praise to the Lord: so he was named Judah; after this she had no more children for a time. | Zum vierten ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich dem HERRN danken. Darum hieß sie ihn Juda. Und hörte auf, Kinder zu gebären. |