Genesis 30
|
Genesis 30
|
Now Rachel, because she had no children, was full of envy of her sister; and she said to Jacob, If you do not give me children I will not go on living. | Da Rahel sah, daß sie dem Jakob kein Kind gebar, beneidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder, wo nicht, so sterbe ich. |
But Jacob was angry with Rachel, and said, Am I in the place of God, who has kept your body from having fruit? | Jakob aber ward sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich doch nicht Gott, der dir deines Leibes Frucht nicht geben will. |
Then she said, Here is my servant Bilhah, go in to her, so that she may have a child on my knees, and I may have a family by her. | Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; gehe zu ihr, daß sie auf meinen Schoß gebäre und ich doch durch sie aufgebaut werde. |
So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her. | Und sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe, und Jakob ging zu ihr. |
And Bilhah became with child, and gave birth to a son. | Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn. |
Then Rachel said, God has been my judge, and has given ear to my voice, and has given me a son; so he was named Dan. | Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhört und mir einen Sohn gegeben. Darum hieß sie ihn Dan. |
And again Bilhah, Rachel's servant, was with child, and gave birth to a second son. | Abermals ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn. |
And Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali. | Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali. |
When it was clear to Leah that she would have no more children for a time, she gave Zilpah, her servant, to Jacob as a wife. | Da nun Lea sah, daß sie aufgehört hatte zu gebären, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe. |
And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a son. | Also gebar Silpa, Leas Magd, Jakob einen Sohn. |
And Leah said, It has gone well for me: and she gave him the name Gad. | Da sprach Lea: Rüstig! Und hieß ihn Gad. |
And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a second son. | Darnach gebar Silpa, Leas Magd, Jakob den andern Sohn. |
And Leah said, Happy am I! and all women will give witness to my joy: and she gave him the name Asher. | Da sprach Lea: Wohl mir! denn mich werden selig preisen die Töchter. Und hieß ihn Asser. |
Now at the time of the grain-cutting, Reuben saw some love-fruits in the field, and took them to his mother Leah. And Rachel said to her, Let me have some of your son's love-fruits. | Ruben ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Liebesäpfel auf dem Felde und brachte sie heim seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir von den Liebesäpfeln deines Sohnes einen Teil. |
But Leah said to her, Is it a small thing that you have taken my husband from me? and now would you take my son's love-fruits? Then Rachel said, You may have him tonight in exchange for your son's love-fruits. | Sie antwortete: Hast du nicht genug, daß du mir meinen Mann genommen hast, und willst auch die Liebesäpfel meines Sohnes nehmen? Rahel sprach: Wohlan, laß ihn diese Nacht bei dir schlafen um die Liebesäpfel deines Sohnes. |
In the evening, when Jacob came in from the field, Leah went out to him and said, Tonight you are to come to me, for I have given my son's love-fruits as a price for you. And he went in to her that night. | Da nun Jakob des Abends vom Felde kam, ging ihm Lea hinaus entgegen und sprach: Zu mir sollst du kommen; denn ich habe dich erkauft um die Liebesäpfel meines Sohnes. Und er schlief die Nacht bei ihr. |
And God gave ear to her and she became with child, and gave Jacob a fifth son. | Und Gott erhörte Lea, und sie ward schwanger und gebar Jakob den fünften Sohn |
Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar. | und sprach Gott hat mir gelohnt, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar. |
And again Leah became with child, and she gave Jacob a sixth son. | Abermals ward Lea schwanger und gebar Jakob den sechsten Sohn, |
And she said, God has given me a good bride-price; now at last will I have my husband living with me, for I have given him six sons: and she gave him the name Zebulun. | und sprach: Gott hat mich wohl beraten; nun wird mein Mann doch bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren. Und hieß ihn Sebulon. |
After that she had a daughter, to whom she gave the name Dinah. | Darnach gebar sie eine Tochter, die hieß sie Dina. |
Then God gave thought to Rachel, and hearing her prayer he made her fertile. | Gott gedachte aber an Rahel und erhörte sie und machte sie fruchtbar. |
And she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame. | Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen. |
And she gave him the name Joseph, saying, May the Lord give me another son. | Und hieß ihn Joseph und sprach: Der HERR wolle mir noch einen Sohn dazugeben! |
Now after the birth of Joseph, Jacob said to Laban, Let me go away to my place and my country. | Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich ziehen und reisen an meinen Ort in mein Land. |
Give me my wives and my children, for whom I have been your servant, and let me go: for you have knowledge of all the work I have done for you. | Gib mir meine Weiber und meine Kinder um die ich dir gedient habe, daß ich ziehe; denn du weißt, wie ich dir gedient habe. |
And Laban said, If you will let me say so, do not go away; for I have seen by the signs that the Lord has been good to me because of you. | Laban sprach zu ihm: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden. Ich spüre, daß mich der HERR segnet um deinetwillen; |
Say then what your payment is to be and I will give it. | bestimme den Lohn, den ich dir geben soll. |
Then Jacob said, You have seen what I have done for you, and how your cattle have done well under my care. | Er aber sprach zu ihm: Du weißt, wie ich dir gedient habe und was du für Vieh hast unter mir. |
For before I came you had little, and it has been greatly increased; and the Lord has given you a blessing in everything I have done; but when am I to do something for my family? | Du hattest wenig, ehe ich her kam, nun aber ist's ausgebreitet in die Menge, und der HERR hat dich gesegnet durch meinen Fuß. Und nun, wann soll ich auch mein Haus versorgen? |
And Laban said, What am I to give you? And Jacob said, Do not give me anything; but I will again take up the care of your flock if you will only do this for me: | Er aber sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du sollst mir nichts geben; sondern so du mir tun willst, was ich sage, so will ich wiederum weiden und hüten deine Schafe. |
Let me go through all your flock today, taking out from among them all the sheep which are marked or coloured or black, and all the marked or coloured goats: these will be my payment. | Ich will heute durch alle deine Herden gehen und aussondern alle gefleckten und bunten Schafe und alle schwarzen Schafe und die bunten und gefleckten Ziegen. Was nun bunt und gefleckt fallen wird, das soll mein Lohn sein. |
And so you will be able to put my honour to the test in time to come; if you see among my flocks any goats which are not marked or coloured, or any sheep which is not black, you may take me for a thief. | So wird meine Gerechtigkeit zeugen heute oder morgen, wenn es kommt, daß ich meinen Lohn von dir nehmen soll; also daß, was nicht gefleckt oder bunt unter den Ziegen und nicht schwarz sein wird unter den Lämmern, das sei ein Diebstahl bei mir. |
And Laban said, Let it be as you say. | Da sprach Laban: Siehe da, es sei, wie du gesagt hast. |
So that day he took all the he-goats which were banded or coloured, and all the she-goats which were marked or coloured or had white marks, and all the black sheep, and gave them into the care of his sons; | Und sonderte des Tages die sprenkligen und bunten Böcke und alle gefleckten und bunten Ziegen, wo nur was Weißes daran war, und alles, was schwarz war unter den Lämmern, und tat's unter die Hand seiner Kinder |
And sent them three days' journey away: and Jacob took care of the rest of Laban's flock. | und machte Raum drei Tagereisen weit zwischen sich und Jakob. Also weidete Jakob die übrigen Herden Labans. |
Then Jacob took young branches of trees, cutting off the skin so that the white wood was seen in bands. | Jakob aber nahm Stäbe von grünen Pappelbäumen, Haseln und Kastanien und schälte weiße Streifen daran, daß an den Stäben das Weiß bloß ward, |
And he put the banded sticks in the drinking-places where the flock came to get water; and they became with young when they came to the water. | und legte die Stäbe, die er geschält hatte, in die Tränkrinnen vor die Herden, die kommen mußten, zu trinken, daß sie da empfangen sollten, wenn sie zu trinken kämen. |
And because of this, the flock gave birth to young which were marked with bands of colour. | Also empfingen die Herden über den Stäben und brachten Sprenklinge, Gefleckte und Bunte. |
These lambs Jacob kept separate; and he put his flock in a place by themselves and not with Laban's flock. | Da schied Jakob die Lämmer und richtete die Herde mit dem Angesicht gegen die Gefleckten und Schwarzen in der Herde Labans und machte sich eine eigene Herde, die tat er nicht zu der Herde Labans. |
And whenever the stronger ones of the flock became with young, Jacob put the sticks in front of them in the drinking-places, so that they might become with young when they saw the sticks. | Wenn aber der Lauf der Frühling-Herde war, legte er die Stäbe in die Rinnen vor die Augen der Herde, daß sie über den Stäben empfingen; |
But when the flocks were feeble, he did not put the sticks before them; so that the feebler flocks were Laban's and the stronger were Jacob's. | aber in der Spätlinge Lauf legte er sie nicht hinein. Also wurden die Spätlinge des Laban, aber die Frühlinge des Jakob. |
So Jacob's wealth was greatly increased; he had great flocks and women-servants and men-servants and camels and asses. | Daher ward der Mann über die Maßen reich, daß er viele Schafe, Mägde und Knechte, Kamele und Esel hatte. |