Genesis 32
|
Genesis 32
|
And on his way Jacob came face to face with the angels of God. | Jakob aber zog seinen Weg; und es begegneten ihm die Engel Gottes. |
And when he saw them he said, This is the army of God: so he gave that place the name of Mahanaim. | Und da er sie sah, sprach er: Es sind Gottes Heere; und hieß die Stätte Mahanaim. |
Now Jacob sent servants before him to Esau, his brother, in the land of Seir, the country of Edom; | Jakob aber schickte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau ins Land Seir, in die Gegend Edoms, |
And he gave them orders to say these words to Esau: Your servant Jacob says, Till now I have been living with Laban: | und befahl ihnen und sprach: Also sagt meinem Herrn Esau: Dein Knecht Jakob läßt dir sagen: Ich bin bis daher bei Laban lange außen gewesen |
And I have oxen and asses and flocks and men-servants and women-servants: and I have sent to give my lord news of these things so that I may have grace in his eyes. | und habe Rinder und Esel, Schafe, Knechte und Mägde; und habe ausgesandt, dir, meinem Herrn, anzusagen, daß ich Gnade vor deinen Augen fände. |
When the servants came back they said, We have seen your brother Esau and he is coming out to you, and four hundred men with him. | Die Boten kamen wieder zu Jakob und sprachen: Wir kamen zu deinem Bruder Esau; und er zieht dir auch entgegen mit vierhundert Mann. |
Then Jacob was in great fear and trouble of mind: and he put all the people and the flocks and the herds and the camels into two groups; | Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm ward bange; und teilte das Volk, das bei ihm war, und die Schafe und die Rinder und die Kamele in zwei Heere |
And said, If Esau, meeting one group, makes an attack on them, the others will get away safely. | und sprach: So Esau kommt auf das eine Heer und schlägt es, so wird das übrige entrinnen. |
Then Jacob said, O God of my father Abraham, the God of my father Isaac, the Lord who said to me, Go back to your country and your family and I will be good to you: | Weiter sprach Jakob: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir gesagt hast: Zieh wieder in dein Land und zu deiner Freundschaft, ich will dir wohltun! |
I am less than nothing in comparison with all your mercies and your faith to me your servant; for with only my stick in my hand I went across Jordan, and now I have become two armies. | ich bin zu gering aller Barmherzigkeit und aller Treue, die du an deinem Knechte getan hast; denn ich hatte nicht mehr als diesen Stab, da ich über den Jordan ging, und nun bin ich zwei Heere geworden. |
Be my saviour from the hand of Esau, my brother: for my fear is that he will make an attack on me, putting to death mother and child. | Errette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus; denn ich fürchte mich vor ihm, daß er nicht komme und schlage mich, die Mütter samt den Kindern. |
And you said, Truly, I will be good to you, and make your seed like the sand of the sea which may not be numbered. | Du hast gesagt ich will dir wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meer, den man nicht zählen kann vor der Menge. |
Then he put up his tent there for the night; and from among his goods he took, as an offering for his brother Esau, | Und er blieb die Nacht da und nahm von dem, das er vor Handen hatte, ein Geschenk für seinen Bruder Esau: |
Two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred females and twenty males from the sheep, | zweihundert Ziegen, zwanzig Böcke, zweihundert Schafe, zwanzig Widder |
Thirty camels with their young ones, forty cows, ten oxen, twenty asses, and ten young asses. | und dreißig säugende Kamele mit ihren Füllen, vierzig Kühe und zehn Farren, zwanzig Eselinnen mit zehn Füllen, |
These he gave to his servants, every herd by itself, and he said to his servants, Go on before me, and let there be a space between one herd and another. | und tat sie unter die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und sprach zu ihnen: Gehet vor mir hin und lasset Raum zwischen einer Herde nach der andern; |
And he gave orders to the first, saying, When my brother Esau comes to you and says, Whose servant are you, and where are you going, and whose are these herds? | und gebot dem ersten und sprach: Wenn dir mein Bruder Esau begegnet und dich fragt: Wem gehörst du an, und wo willst du hin, und wes ist's, was du vor dir treibst? |
Then say to him, These are your servant Jacob's; they are an offering for my lord, for Esau; and he himself is coming after us. | sollst du sagen: Es gehört deinem Knechte Jakob zu, der sendet Geschenk seinem Herrn Esau und zieht hinter uns her. |
And he gave the same orders to the second and the third and to all those who were with the herds, saying, This is what you are to say to Esau when you see him; | Also gebot er auch dem andern und dem dritten und allen, die den Herden nachgingen, und sprach: Wie ich euch gesagt habe, so sagt zu Esau, wenn ihr ihm begegnet; |
And you are to say further, Jacob, your servant, is coming after us. For he said to himself, I will take away his wrath by the offering which I have sent on, and then I will come before him: it may be that I will have grace in his eyes. | und sagt ja auch: Siehe, dein Knecht Jakob ist hinter uns. Denn er gedachte: Ich will ihn versöhnen mit dem Geschenk, das vor mir her geht; darnach will ich ihn sehen, vielleicht wird er mich annehmen. |
So the servants with the offerings went on in front, and he himself took his rest that night in the tents with his people. | Also ging das Geschenk vor ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht beim Heer |
And in the night he got up, and taking with him his two wives and the two servant-women and his eleven children, he went over the river Jabbok. | und stand auf in der Nacht und nahm seine zwei Weiber und die zwei Mägde und seine elf Kinder und zog an die Furt des Jabbok, |
He took them and sent them over the stream with all he had. | nahm sie und führte sie über das Wasser, daß hinüberkam, was er hatte, |
Then Jacob was by himself; and a man was fighting with him till dawn. | und blieb allein. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach. |
But when the man saw that he was not able to overcome Jacob, he gave him a blow in the hollow part of his leg, so that his leg was damaged. | Und da er sah, daß er ihn nicht übermochte, rührte er das Gelenk seiner Hüfte an; und das Gelenk der Hüfte Jakobs ward über dem Ringen mit ihm verrenkt. |
And he said to him, Let me go now, for the dawn is near. But Jacob said, I will not let you go till you have given me your blessing. | Und er sprach: Laß mich gehen, denn die Morgenröte bricht an. Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn. |
Then he said, What is your name? And he said, Jacob. | Er sprach: Wie heißt du? Er antwortete: Jakob. |
And he said, Your name will no longer be Jacob, but Israel: for in your fight with God and with men you have overcome. | Er sprach: Du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel; denn du hast mit Gott und mit Menschen gekämpft und bist obgelegen. |
Then Jacob said, What is your name? And he said, What is my name to you? Then he gave him a blessing. | Und Jakob fragte ihn und sprach: Sage doch, wie heißt du? Er aber sprach: Warum fragst du, wie ich heiße? Und er segnete ihn daselbst. |
And Jacob gave that place the name of Peniel, saying, I have seen God face to face, and still I am living. | Und Jakob hieß die Stätte Pniel; denn ich habe Gott von Angesicht gesehen, und meine Seele ist genesen. |
And while he was going past Peniel, the sun came up. And he went with unequal steps because of his damaged leg. | Und als er an Pniel vorüberkam, ging ihm die Sonne auf; und er hinkte an seiner Hüfte. |
For this reason the children of Israel, even today, never take that muscle in the hollow of the leg as food, because the hollow of Jacob's leg was touched. | Daher essen die Kinder Israel keine Spannader auf dem Gelenk der Hüfte bis auf den heutigen Tag, darum daß die Spannader an dem Gelenk der Hüfte Jakobs angerührt ward. |