Genesis 35
|
Genesis 35
|
And God said to Jacob, Go up now to Beth-el and make your living-place there: and put up an altar there to the God who came to you when you were in flight from your brother Esau. | Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf und ziehe gen Beth-El und wohne daselbst und mache daselbst einen Altar dem Gott, der dir erschien, da du flohest vor deinem Bruder Esau. |
Then Jacob said to all his people, Put away the strange gods which are among you, and make yourselves clean, and put on a change of clothing: | Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch fremde Götter, so unter euch sind, und reinigt euch und ändert eure Kleider |
And let us go up to Beth-el: and there I will make an altar to God, who gave me an answer in the day of my trouble, and was with me wherever I went. | und laßt uns auf sein und gen Beth-El ziehen, daß ich daselbst einen Altar mache dem Gott, der mich erhört hat zur Zeit meiner Trübsal und ist mit mir gewesen auf dem Wege, den ich gezogen bin. |
Then they gave to Jacob all the strange gods which they had, and the rings which were in their ears; and Jacob put them away under the holy tree at Shechem. | Da gaben sie ihm alle fremden Götter, die unter ihren Händen waren, und ihre Ohrenspangen; und er vergrub sie unter einer Eiche, die neben Sichem stand. |
So they went on their journey: and the fear of God was on the towns round about, so that they made no attack on the sons of Jacob. | Und sie zogen aus. Und es kam die Furcht Gottes über die Städte, die um sie her lagen, daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten. |
And Jacob came to Luz in the land of Canaan (which is the same as Beth-el), he and all his people. | Also kam Jakob gen Lus im Lande Kanaan, das da Beth-El heißt, samt all dem Volk, das mit ihm war, |
And there he made an altar, naming the place El-beth-el: because it was there he had the vision of God when he was in flight from his brother. | und baute daselbst einen Altar und hieß die Stätte El-Beth-El, darum daß ihm daselbst Gott offenbart war, da er floh vor seinem Bruder. |
And Deborah, the servant who had taken care of Rebekah from her birth, came to her end, and was put to rest near Beth-el, under the holy tree: and they gave it the name of Allon-bacuth. | Da starb Debora, der Rebekka Amme, und ward begraben unterhalb Beth-El unter der Eiche; die ward genannt die Klageeiche. |
Now when Jacob was on his way from Paddan-aram, God came to him again and, blessing him, said, | Und Gott erschien Jakob abermals, nachdem er aus Mesopotamien gekommen war, und segnete ihn |
Jacob is your name, but it will be so no longer; from now your name will be Israel; so he was named Israel. | und sprach zu ihm: Du heißt Jakob; aber du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel sollst du heißen. Und also heißt man ihn Israel. |
And God said to him, I am God, the Ruler of all: be fertile, and have increase; a nation, truly a group of nations, will come from you, and kings will be your offspring; | Und Gott sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; sei fruchtbar und mehre dich; Völker und Völkerhaufen sollen von dir kommen, und Könige sollen aus deinen Lenden kommen; |
And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you; and to your seed after you I will give the land. | und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, will ich dir geben und will's deinem Samen nach dir geben. |
Then God went up from him in the place where he had been talking with him. | Also fuhr Gott auf von ihm von dem Ort, da er mit ihm geredet hatte. |
And Jacob put up a pillar in the place where he had been talking with God, and put a drink offering on it, and oil. | Jakob aber richtete ein steinernes Mal auf an dem Ort, da er mit ihm geredet hatte, und goß ein Trankopfer darauf und begoß es mit Öl. |
And he gave to the place where God had been talking with him, the name of Beth-el. | Und Jakob hieß den Ort, da Gott mit ihm geredet hatte, Beth-El. |
So they went on from Beth-el; and while they were still some distance from Ephrath, the pains of birth came on Rachel and she had a hard time. | Und sie zogen von Beth-El. Und da noch ein Feld Weges war von Ephrath, da gebar Rahel. |
And when her pain was very great, the woman who was helping her said, Have no fear; for now you will have another son. | Und es kam sie hart an über der Geburt. Da aber die Geburt so schwer ward, sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben. |
And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin. | Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Ben-Oni; aber sein Vater hieß ihn Ben-Jamin. |
So Rachel came to her end and was put to rest on the road to Ephrath (which is Beth-lehem). | Also starb Rahel und ward begraben an dem Wege gen Ephrath, das nun heißt Bethlehem. |
And Jacob put up a pillar on her resting-place; which is named, The Pillar of the resting-place of Rachel, to this day. | Und Jakob richtete ein Mal auf über ihrem Grabe; dasselbe ist das Grabmal Rahels bis auf diesen Tag. |
And Israel went journeying on and put up his tents on the other side of the tower of the flock. | Und Israel zog aus und richtete seine Hütte auf jenseit des Turms Eder. |
Now while they were living in that country, Reuben had connection with Bilhah, his father's servant-woman: and Israel had news of it. | Und es begab sich, da Israel im Lande wohnte, ging Ruben hin und schlief bei Bilha, seines Vaters Kebsweib; und das kam vor Israel. Es hatte aber Jakob zwölf Söhne. |
Now Jacob had twelve sons: the sons of Leah: Reuben, Jacob's first son, and Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulun; | Die Söhne Leas waren diese: Ruben, der erstgeborene Sohn Jakobs, Simeon, Levi, Juda, Isaschar und Sebulon; |
The sons of Rachel: Joseph and Benjamin; | die Söhne Rahel waren: Joseph und Benjamin; |
The sons of Bilhah, Rachel's servant: Dan and Naphtali; | die Söhne Bilhas, Rahels Magd: Dan und Naphthali; |
The sons of Zilpah, Leah's servant: Gad and Asher; these are the sons whom Jacob had in Paddan-aram. | die Söhne Silpas, Leas Magd: Gad und Asser. Das sind die Söhne Jakobs, die ihm geboren sind in Mesopotamien. |
And Jacob came to his father Isaac at Mamre, at Kiriath-arba, that is, Hebron, where Abraham and Isaac had been living. | Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak gen Mamre zu Kirjat-Arba, das da heißt Hebron, darin Abraham und Isaak Fremdlinge gewesen sind. |
And Isaac was a hundred and eighty years old. | Und Isaak ward hundertundachtzig Jahre alt |
Then Isaac came to his end and was put to rest with his father's people, an old man after a long life: and Jacob and Esau, his sons, put him in his last resting-place. | und nahm ab und starb und ward versammelt zu seinem Volk, alt und des Lebens satt. Und seine Söhne Esau und Jakob begruben ihn. |