Hebrews 13
|
Hebräer 13
|
Go on loving your brothers in the faith. | Bleibet fest in der brüderlichen Liebe. |
Take care to keep open house: because in this way some have had angels as their guests, without being conscious of it. | Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt. |
Keep in mind those who are in chains, as if you were chained with them, and those who are in trouble, as being yourselves in the body. | Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen derer, die in Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet. |
Let married life be honoured among all of you and not made unclean; for men untrue in married life will be judged by God. | Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und die Ehebrecher wird Gott richten. |
Be free from the love of money and pleased with the things which you have; for he himself has said, I will be with you at all times. | Der Wandel sei ohne Geiz; und laßt euch genügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht verlassen noch versäumen"; |
So that we say with a good heart, The Lord is my helper; I will have no fear: what is man able to do to me? | also daß wir dürfen sagen: "Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?" |
Keep in mind those who were over you, and who gave you the word of God; seeing the outcome of their way of life, let your faith be like theirs. | Gedenkt an eure Lehrer, die euch das Wort Gottes gesagt haben; ihr Ende schaut an und folgt ihrem Glauben nach. |
Jesus Christ is the same yesterday and today and for ever. | Jesus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit. |
Do not be turned away by different strange teachings, because it is good for your hearts to be made strong by grace, and not by meats, which were of no profit to those who took so much trouble over them. | Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch die Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, die damit umgehen. |
We have an altar from which those priests who are servants in the Tent may not take food. | Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen. |
For the bodies of the beasts whose blood is taken into the holy place by the high priest as an offering for sin are burned outside the circle of the tents. | Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, deren Leichname werden verbrannt außerhalb des Lagers. |
For this reason Jesus was put to death outside the walls, so that he might make the people holy by his blood. | Darum hat auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor. |
Let us then go out to him outside the circle of the tents, taking his shame on ourselves. | So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen. |
For here we have no fixed resting-place, but our search is for the one which is to come. | Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir. |
Let us then make offerings of praise to God at all times through him, that is to say, the fruit of lips giving witness to his name. | So lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer Gott allezeit, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen. |
But go on doing good and giving to others, because God is well-pleased with such offerings. | Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl. |
Give ear to those who are rulers over you, and do as they say: for they keep watch over your souls, ready to give an account of them; let them be able to do this with joy and not with grief, because that would be of no profit to you. | Gehorcht euren Lehrern und folgt ihnen; denn sie wachen über eure Seelen, als die da Rechenschaft dafür geben sollen; auf daß sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das ist euch nicht gut. |
Make prayers for us, for we are certain that our hearts are free from the sense of sin, desiring the right way of life in all things. | Betet für uns. Unser Trost ist der, daß wir ein gutes Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen. |
I make this request more strongly, in the hope of coming back to you more quickly. | Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme. |
Now may the God of peace, who made that great keeper of his flock, even our Lord Jesus, come back from the dead through the blood of the eternal agreement, | Der Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführt hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern HERRN Jesus, |
Make you full of every good work and ready to do all his desires, working in us whatever is pleasing in his eyes through Jesus Christ; and may the glory be given to him for ever and ever. So be it. | der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
But, brothers, take kindly the words which I have said for your profit; for I have not sent you a long letter. | Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben. |
Our brother Timothy has been let out of prison; and if he comes here in a short time, he and I will come to you together. | Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen. |
Give words of love from me to those who are rulers over you, and to all the saints. Those who are in Italy send you their love. | Grüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien. |
May grace be with you all. | Die Gnade sei mit euch allen! Amen. |