Isaiah 24
|
Jesaja 24
|
See, the Lord is making the earth waste and unpeopled, he is turning it upside down, and sending the people in all directions. | Siehe, der HERR macht das Land leer und wüst und wirft um, was darin ist, und zerstreut seine Einwohner. |
And it will be the same for the people as for the priest; for the servant as for his master; and for the woman-servant as for her owner; the same for the one offering goods for a price as for him who takes them; the same for him who gives money at interest and for him who takes it; the same for him who lets others have the use of his property as for those who make use of it. | Und es geht dem Priester wie dem Volk, dem Herrn wie dem Knecht, der Frau wie der Magd, dem Verkäufer wie dem Käufer, dem Leiher wie dem Borger, dem Mahnenden wie dem Schuldner. |
The earth will be completely waste and without men; for this is the word of the Lord. | Denn das Land wird leer und beraubt sein; denn der HERR hat solches geredet. |
The earth is sorrowing and wasting away, the world is full of grief and wasting away, the high ones of the earth come to nothing. | Das Land steht jämmerlich und verderbt; der Erdboden nimmt ab und verdirbt; die Höchsten des Volks im Lande nehmen ab. |
The earth has been made unclean by those living in it; because the laws have not been kept by them, the orders have been changed, and the eternal agreement has been broken. | Das Land ist entheiligt von seinen Einwohnern; denn sie übertreten das Gesetz und ändern die Gebote und lassen fahren den ewigen Bund. |
For this cause the earth is given up to the curse, and those in it are judged as sinners: for this cause those living on the earth are burned up, and the rest are small in number. | Darum frißt der Fluch das Land; denn sie verschulden's, die darin wohnen. Darum verdorren die Einwohner des Landes, also daß wenig Leute übrigbleiben. |
The new wine is thin, the vine is feeble, and all the glad-hearted make sounds of grief. | Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet; und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen. |
The pleasing sound of all instruments of music has come to an end, and the voices of those who are glad. | Die Freude der Pauken feiert, das Jauchzen der Fröhlichen ist aus, und die Freude der Harfe hat ein Ende. |
There is no more drinking of wine with a song; strong drink will be bitter to those who take it. | Man singt nicht mehr beim Weintrinken, und gutes Getränk ist bitter denen, die es trinken. |
The town is waste and broken down: every house is shut up, so that no man may come in. | Die leere Stadt ist zerbrochen; alle Häuser sind zugeschlossen, daß niemand hineingeht. |
There is a crying in the streets because of the wine; there is an end of all delight, the joy of the land is gone. | Man klagt um den Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist. |
In the town all is waste, and in the public place is destruction. | Eitel Wüstung ist in der Stadt geblieben, und die Tore stehen öde. |
For it will be in the heart of the earth among the peoples, like the shaking of an olive-tree, as the last of the grapes after the getting-in is done. | Denn es geht im Lande und im Volk eben, wie wenn ein Ölbaum abgepflückt ist, wie wenn man nachliest, so die Weinernte aus ist. |
But those will be making sounds of joy; they will be crying loudly from the sea for the glory of the Lord. | Dieselben heben ihre Stimme auf und rühmen und jauchzen vom Meer her über der Herrlichkeit des HERRN. |
Give praise to the Lord in the east, to the name of the Lord, the God of Israel, in the sea-lands. | So preiset nun den HERRN in den Gründen, in den Inseln des Meeres den Namen des HERRN, des Gottes Israels. |
From the farthest part of the earth comes the sound of songs, glory to the upright. But I said, I am wasting away, wasting away, the curse is on me! The false ones go on in their false way, yes, they go on acting falsely. | Wir hören Lobgesänge vom Ende der Erde zu Ehren dem Gerechten. Und ich muß sagen: Wie bin ich aber so elend! wie bin ich aber so elend! Weh mir! denn es rauben die Räuber, ja immerfort rauben die Räuber. |
Fear, and death, and the net, are come on you, O people of the earth. | Darum kommt über euch, Bewohner der Erde, Schrecken, Grube und Strick. |
And it will be that he who goes in flight from the sound of fear will be overtaken by death; and he who gets free from death will be taken in the net: for the windows on high are open, and the bases of the earth are shaking. | Und ob einer entflöhe vor dem Geschrei des Schreckens, so wird er doch in die Grube fallen; kommt er aus der Grube, so wird er doch im Strick gefangen werden. Denn die Fenster der Höhe sind aufgetan, und die Grundfesten der Erde beben. |
The earth is completely broken, it is parted in two, it is violently moved. | Es wird die Erde mit Krachen zerbrechen, zerbersten und zerfallen. |
The earth will be moving uncertainly, like a man overcome by drink; it will be shaking like a tent; and the weight of its sin will be on it, crushing it down so that it will not get up again. | Die Erde wird taumelm wie ein Trunkener und wird hin und her geworfen wie ein Hängebett; denn ihre Missetat drückt sie, daß sie fallen muß und kann nicht stehenbleiben. |
And in that day the Lord will send punishment on the army of the high ones on high, and on the kings of the earth on the earth. | Zu der Zeit wird der HERR heimsuchen das hohe Heer, das in der Höhe ist, und die Könige der Erde, die auf Erden sind, |
And they will be got together, like prisoners in the prison-house; and after a long time they will have their punishment. | daß sie versammelt werden als Gefangene in die Grube und verschlossen werden im Kerker und nach langer Zeit wieder heimgesucht werden. |
Then the moon will be veiled, and the sun put to shame; for the Lord of armies will be ruling in Mount Zion and in Jerusalem, and before his judges he will let his glory be seen. | Und der Mond wird sich schämen, und die Sonne mit Schanden bestehen, wenn der HERR Zebaoth König sein wird auf dem Berge Zion und zu Jerusalem und vor seinen Ältesten in der Herrlichkeit. |