Job 10
|
Hiob 10
|
My soul is tired of life; I will let my sad thoughts go free in words; my soul will make a bitter outcry. | Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele |
I will say to God, Do not put me down as a sinner; make clear to me what you have against me. | und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst. |
What profit is it to you to be cruel, to give up the work of your hands, looking kindly on the design of evil-doers? | Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren? |
Have you eyes of flesh, or do you see as man sees? | Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht? |
Are your days as the days of man, or your years like his, | Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre? |
That you take note of my sin, searching after my wrongdoing, | daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde, |
Though you see that I am not an evil-doer; and there is no one who is able to take a man out of your hands? | so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne. |
Your hands made me, and I was formed by you, but then, changing your purpose, you gave me up to destruction. | Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben? |
O keep in mind that you made me out of earth; and will you send me back again to dust? | Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen? |
Was I not drained out like milk, becoming hard like cheese? | Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen? |
By you I was clothed with skin and flesh, and joined together with bones and muscles. | Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt. |
You have been kind to me, and your grace has been with me, and your care has kept my spirit safe. | Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem. |
But you kept these things in the secret of your heart; I am certain this was in your thoughts: | Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest: |
That, if I did wrong, you would take note of it, and would not make me clear from sin: | wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen. |
That, if I was an evil-doer, the curse would come on me; and if I was upright, my head would not be lifted up, being full of shame and overcome with trouble. | Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend. |
And that if there was cause for pride, you would go after me like a lion; and again put out your wonders against me: | Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir. |
That you would send new witnesses against me, increasing your wrath against me, and letting loose new armies on me. | Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen. |
Why then did you make me come out of my mother's body? It would have been better for me to have taken my last breath, and for no eye to have seen me, | Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte! |
And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place. | So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht. |
Are not the days of my life small in number? Let your eyes be turned away from me, so that I may have a little pleasure, | Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde, |
Before I go to the place from which I will not come back, to the land where all is dark and black, | ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels, |
A land of thick dark, without order, where the very light is dark. | ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis. |