Job 16
|
Hiob 16
|
And Job made answer and said, | Hiob antwortete und sprach: |
Such things have frequently come to my ears: you are comforters who only give trouble. | Ich habe solches oft gehört. Ihr seid allzumal leidige Tröster! |
May words which are like the wind be stopped? or what is troubling you to make answer to them? | Wollen die leeren Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden? |
It would not be hard for me to say such things if your souls were in my soul's place; joining words together against you, and shaking my head at you: | Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wäre eure Seele an meiner Statt, so wollte ich auch Worte gegen euch zusammenbringen und mein Haupt also über euch schütteln. |
I might give you strength with my mouth, and not keep back the comfort of my lips. | Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten. |
If I say what is in my mind, my pain becomes no less: and if I keep quiet, how much of it goes from me? | Aber wenn ich schon rede, so schont mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen so geht er nicht von mir. |
But now he has overcome me with weariness and fear, and I am in the grip of all my trouble. | Nun aber macht er mich müde und verstört alles, was ich bin. |
It has come up as a witness against me, and the wasting of my flesh makes answer to my face. | Er hat mich runzlig gemacht, das zeugt wider mich; und mein Elend steht gegen mich auf und verklagt mich ins Angesicht. |
I am broken by his wrath, and his hate has gone after me; he has made his teeth sharp against me: my haters are looking on me with cruel eyes; | Sein Grimm zerreißt, und der mir gram ist, beißt die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich. |
Their mouths are open wide against me; the blows of his bitter words are falling on my face; all of them come together in a mass against me. | Sie haben ihren Mund aufgesperrt gegen mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlt. |
God gives me over to the power of sinners, sending me violently into the hands of evil-doers. | Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände kommen lassen. |
I was in comfort, but I have been broken up by his hands; he has taken me by the neck, shaking me to bits; he has put me up as a mark for his arrows. | Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich zum Ziel aufgerichtet. |
His bowmen come round about me; their arrows go through my body without mercy; my life is drained out on the earth. | Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet. |
I am broken with wound after wound; he comes rushing on me like a man of war. | Er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger. |
I have made haircloth the clothing of my skin, and my horn is rolled in the dust. | Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und habe mein Horn in den Staub gelegt. |
My face is red with weeping, and my eyes are becoming dark; | Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt, |
Though my hands have done no violent acts, and my prayer is clean. | wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist und mein Gebet ist rein. |
O earth, let not my blood be covered, and let my cry have no resting-place! | Ach Erde, bedecke mein Blut nicht! und mein Geschrei finde keine Ruhestätte! |
Even now my witness is in heaven, and the supporter of my cause is on high. | Auch siehe da, meine Zeuge ist mein Himmel; und der mich kennt, ist in der Höhe. |
My friends make sport of me; to God my eyes are weeping, | Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränt zu Gott, |
So that he may give decision for a man in his cause with God, and between a son of man and his neighbour. | daß er entscheiden möge zwischen dem Mann und Gott, zwischen dem Menschenkind und seinem Freunde. |
For in a short time I will take the journey from which I will not come back. | Denn die bestimmten Jahre sind gekommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde. |