Job 29
|
Hiob 29
|
And Job again took up the word and said, | Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach: |
If only I might again be as I was in the months which are past, in the days when God was watching over me! | O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete; |
When his light was shining over my head, and when I went through the dark by his light. | da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging; |
As I was in my flowering years, when my tent was covered by the hand of God; | wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war; |
While the Ruler of all was still with me, and my children were round me; | da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her; |
When my steps were washed with milk, and rivers of oil were flowing out of the rock for me. | da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen; |
When I went out of my door to go up to the town, and took my seat in the public place, | da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten; |
The young men saw me, and went away, and the old men got up from their seats; | da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden; |
The rulers kept quiet, and put their hands on their mouths; | da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund; |
The chiefs kept back their words, and their tongues were joined to the roofs of their mouths. | da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte! |
For when it came to their ears, men said that I was truly happy; and when their eyes saw, they gave witness to me; | Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich. |
For I was a saviour to the poor when he was crying for help, to the child with no father, and to him who had no supporter. | Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte. |
The blessing of him who was near to destruction came on me, and I put a song of joy into the widow's heart. | Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe. |
I put on righteousness as my clothing, and was full of it; right decisions were to me a robe and a head-dress. | Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut. |
I was eyes to the blind, and feet to him who had no power of walking. | Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß. |
I was a father to the poor, searching out the cause of him who was strange to me. | Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich. |
By me the great teeth of the evil-doer were broken, and I made him give up what he had violently taken away. | Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen. |
Then I said, I will come to my end with my children round me, my days will be as the sand in number; | Ich gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand." |
My root will be open to the waters, and the night mist will be on my branches, | Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen. |
My glory will be ever new, and my bow will be readily bent in my hand. | Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand. |
Men gave ear to me, waiting and keeping quiet for my suggestions. | Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat. |
After I had said what was in my mind, they were quiet and let my words go deep into their hearts; | Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie. |
They were waiting for me as for the rain, opening their mouths wide as for the spring rains. | Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen. |
I was laughing at them when they had no hope, and the light of my face was never clouded by their fear. | Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer. |
I took my place as a chief, guiding them on their way, and I was as a king among his army. ... | Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen. |