Job 31
|
Hiob 31
|
I made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin? | Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau. |
For what is God's reward from on high, or the heritage given by the Ruler of all from heaven? | Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe? |
Is it not trouble for the sinner, and destruction for the evil-doers? | Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden? |
Does he not see my ways, and are not my steps all numbered? | Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge? |
If I have gone in false ways, or my foot has been quick in working deceit; | Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug? |
(Let me be measured in upright scales, and let God see my righteousness:) | So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld. |
If my steps have been turned out of the way, or if my heart went after my eyes, or if the property of another is in my hands; | Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen, |
Let me put seed in the earth for another to have the fruit of it, and let my produce be uprooted. | so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden. |
If my heart went after another man's wife, or if I was waiting secretly at my neighbour's door; | Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert, |
Then let my wife give pleasure to another man and let others make use of her body. | so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen; |
For that would be a crime; it would be an act for which punishment would be measured out by the judges: | denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter. |
It would be a fire burning even to destruction, and taking away all my produce. | Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte. |
If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me; | Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten? |
What then will I do when God comes as my judge? and what answer may I give to his questions? | Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte? |
Did not God make him as well as me? did he not give us life in our mothers' bodies? | Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet? |
If I kept back the desire of the poor; if the widow's eye was looking for help to no purpose; | Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten? |
If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father; | Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen? |
(For I was cared for by God as by a father from my earliest days; he was my guide from the body of my mother;) | Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet. |
If I saw one near to death for need of clothing, and that the poor had nothing covering him; | Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen? |
If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm; | Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward? |
If my hand had been lifted up against him who had done no wrong, when I saw that I was supported by the judges; | Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte? |
May my arm be pulled from my body, and be broken from its base. | So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre. |
For the fear of God kept me back, and because of his power I might not do such things. | Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen. |
If I made gold my hope, or if I ever said to the best gold, I have put my faith in you; | Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"? |
If I was glad because my wealth was great, and because my hand had got together a great store; | Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte? |
If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way, | Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging, |
A secret feeling of worship came into my heart, and my hand gave kisses from my mouth; | daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand? |
That would have been another sin to be rewarded with punishment by the judges; for I would have been false to God on high. | was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe. |
If I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him; | Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte? |
(For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life;) | Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele. |
If the men of my tent did not say, Who has not had full measure of his meat? | Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?" |
The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey; | Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf. |
If I kept my evil doings covered, and my sin in the secret of my breast, | Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg? |
For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door; | Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging? |
If only God would give ear to me, and the Ruler of all would give me an answer! or if what he has against me had been put in writing! | O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben! |
Truly I would take up the book in my hands; it would be to me as a crown; | Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden; |
I would make clear the number of my steps, I would put it before him like a prince! The words of Job are ended. | ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen. |
If my land has made an outcry against me, or the ploughed earth has been in sorrow; | Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen; |
If I have taken its produce without payment, causing the death of its owners; | hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht: |
Then in place of grain let thorns come up, and in place of barley evil-smelling plants. | so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende. |