Job 39
|
Hiob 39
|
Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young? | Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen? |
Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you? | Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären? |
They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body. | Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen. |
Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again. | Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen. |
Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast? | Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst, |
To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place. | dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung? |
He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears; | Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht. |
He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing. | Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist. |
Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store? | Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe? |
Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you? | Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern? |
Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care? | Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten? |
Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor? | Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle? |
Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers, | Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn. |
That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust, | Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten. |
Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field? | Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche. |
She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear. | Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet. |
For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge. | Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt. |
When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him. | Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann. |
Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power? | Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne? |
Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath? | Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben. |
He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear. | Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen. |
In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword. | Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht, |
The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow. | wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze. |
Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn; | Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall. |
When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries. | So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen. |
Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south? | Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag? |
Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high? | Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht? |
On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place. | In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen. |
From there he is watching for food; his eye sees it far off. | Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne. |
His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen. | Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er. |