Job 6
|
Hiob 6
|
And Job made answer and said, | Hiob antwortete und sprach: |
If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble! | Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte! |
For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled. | Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre. |
For the arrows of the Ruler of all are present with me, and their poison goes deep into my spirit: his army of fears is put in order against me. | Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet. |
Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food? | Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat. |
Will a man take food which has no taste without salt? or is there any taste in the soft substance of purslain? | Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter? |
My soul has no desire for such things, they are as disease in my food. | Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel. |
If only I might have an answer to my prayer, and God would give me my desire! | O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe! |
If only he would be pleased to put an end to me; and would let loose his hand, so that I might be cut off! | Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich! |
So I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One. | So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen. |
Have I strength to go on waiting, or have I any end to be looking forward to? | Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte? |
Is my strength the strength of stones, or is my flesh brass? | Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern. |
I have no help in myself, and wisdom is completely gone from me. | Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin. |
He whose heart is shut against his friend has given up the fear of the Ruler of all. | Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht. |
My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end: | Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen, |
Which are dark because of the ice, and the snow falling into them; | die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt: |
Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat. | zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte. |
The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction. | Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um; |
The camel-trains of Tema were searching with care, the bands of Sheba were waiting for them: | die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie: |
They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone. | aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen. |
So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear. | So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch. |
Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth? | Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir |
Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones? | und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen? |
Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error. | Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich. |
How pleasing are upright words! but what force is there in your arguments? | Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte? |
My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind. | Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind. |
Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend. | Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben. |
Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face. | Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde. |
Let your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me. | Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben. |
Is there evil in my tongue? is not the cause of my trouble clear to me? | Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken? |