Job 9
|
Hiob 9
|
And Job made answer and said, | Hiob antwortete und sprach: |
Truly, I see that it is so: and how is it possible for a man to get his right before God? | Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott. |
If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions. | Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten. |
He is wise in heart and great in strength: who ever made his face hard against him, and any good came of it? | Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat? |
It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath: | Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt. |
Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking: | Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern. |
Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining. | Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne. |
By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea: | Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres. |
Who made the Bear and Orion, and the Pleiades, and the store-houses of the south: | Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag. |
Who does great things not to be searched out; yes, wonders without number. | Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist. |
See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him. | Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke. |
If he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing? | Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du? |
God's wrath may not be turned back; the helpers of Rahab were bent down under him. | Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs. |
How much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him? | Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn? |
Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me. | Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen. |
If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice. | Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre. |
For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause. | Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache. |
He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief. | Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis. |
If it is a question of strength, he says, Here I am! and if it is a question of a cause at law, he says, Who will give me a fixed day? | Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein? |
Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner. | Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht. |
I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life. | Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr. |
It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together. | Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen. |
If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong. | Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen. |
The land is given into the power of the evil-doer; the faces of its judges are covered; if not by him, then who has done it? | Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun? |
My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good. | Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt. |
They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food. | Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise. |
If I say, I will put my grief out of mind, I will let my face be sad no longer and I will be bright; | Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken, |
I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes. | so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest. |
You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing? | Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich? |
If I am washed with snow water, and make my hands clean with soap; | Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge, |
Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing. | so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen. |
For he is not a man as I am, that I might give him an answer, that we might come together before a judge. | Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen. |
There is no one to give a decision between us, who might have control over us. | Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege. |
Let him take away his rod from me and not send his fear on me: | Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir, |
Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself. | daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin. |