John 11
|
Johannes 11
|
Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. | Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha. |
(The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.) | (Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.) |
So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill. | Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank. |
When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it. | Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde. |
Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus. | Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus. |
So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days. | Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war. |
Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again. | Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen! |
The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again? | Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen? |
Then Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world. | Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt. |
But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him. | Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm. |
These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep. | Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke. |
Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well. | Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm. |
Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep. | Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf. |
Then Jesus said to them clearly, Lazarus is dead. | Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben; |
And because of you I am glad I was not there, so that you may have faith; but let us go to him. | und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen! |
Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death. | Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben! |
Now when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before. | Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte. |
Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away; | Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges; |
And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother. | und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder. |
When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house. | Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen. |
Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead. | Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben! |
But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you. | Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben. |
Jesus said to her, Your brother will come to life again. | Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen. |
Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day. | Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage. |
Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead; | Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe; |
And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith? | und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das? |
She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world. | Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist. |
And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you. | Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich. |
And Mary, hearing this, got up quickly and went to him. | Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm. |
Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him. | (Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.) |
Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there. | Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine. |
When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead. | Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben! |
And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled, | Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst |
And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord. | und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es! |
And Jesus himself was weeping. | Und Jesus gingen die Augen über. |
So the Jews said, See how dear he was to him! | Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt! |
But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death? | Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe? |
So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening. | Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt. |
Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days. | Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen. |
Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God? | Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen? |
So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me. | Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast. |
I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me. | Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt. |
Then he said in a loud voice, Lazarus, come out! | Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus! |
And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go. | Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen! |
Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him. | Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn. |
But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done. | Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte. |
Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs. | Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen. |
If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation. | Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute. |
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything; | Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts, |
You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction. | bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe. |
He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation; | (Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk; |
And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world. | und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.) |
And from that day they took thought together how to put him to death. | Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten. |
So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples. | Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern. |
Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover. | Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten. |
They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast? | Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest? |
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him. | Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen. |