Lamentations 3
|
Die Klagelieder 3
|
I am the man who has seen trouble by the rod of his wrath. | Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß. |
By him I have been made to go in the dark where there is no light. | Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht. |
Truly against me his hand has been turned again and again all the day. | Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für. |
My flesh and my skin have been used up by him and my bones broken. | Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen. |
He has put up a wall against me, shutting me in with bitter sorrow. | Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben. |
He has kept me in dark places, like those who have been long dead. | Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind. |
He has put a wall round me, so that I am not able to go out; he has made great the weight of my chain. | Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt. |
Even when I send up a cry for help, he keeps my prayer shut out. | Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet. |
He has put up a wall of cut stones about my ways, he has made my roads twisted. | Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt. |
He is like a bear waiting for me, like a lion in secret places. | Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen. |
By him my ways have been turned on one side and I have been pulled in bits; he has made me waste. | Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht. |
With his bow bent, he has made me the mark for his arrows. | Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt. |
He has let loose his arrows into the inmost parts of my body. | Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen. |
I have become the sport of all the peoples; I am their song all the day. | Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein. |
He has made my life nothing but pain, he has given me the bitter root in full measure. | Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt. |
By him my teeth have been broken with crushed stones, and I am bent low in the dust. | Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche. |
My soul is sent far away from peace, I have no more memory of good. | Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen. |
And I said, My strength is cut off, and my hope from the Lord. | Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN. |
Keep in mind my trouble and my wandering, the bitter root and the poison. | Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin! |
My soul still keeps the memory of them; and is bent down in me. | Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es. |
This I keep in mind, and because of this I have hope. | Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch. |
It is through the Lord's love that we have not come to destruction, because his mercies have no limit. | Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende, |
They are new every morning; great is your good faith. | sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß. |
I said to myself, The Lord is my heritage; and because of this I will have hope in him. | Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen. |
The Lord is good to those who are waiting for him, to the soul which is looking for him. | Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt. |
It is good to go on hoping and quietly waiting for the salvation of the Lord. | Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen. |
It is good for a man to undergo the yoke when he is young. | Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage; |
Let him be seated by himself, saying nothing, because he has put it on him. | daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt, |
Let him put his mouth in the dust, if by chance there may be hope. | und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte |
Let his face be turned to him who gives him blows; let him be full of shame. | und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen. |
For the Lord does not give a man up for ever. | Denn der HERR verstößt nicht ewiglich; |
For though he sends grief, still he will have pity in the full measure of his love. | sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte. |
For he has no pleasure in troubling and causing grief to the children of men. | Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt, |
In a man's crushing under his feet all the prisoners of the earth, | als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten |
In his turning away the right of a man before the face of the Most High. | und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen |
In his doing wrong to a man in his cause, the Lord has no pleasure. | und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht. |
Who is able to say a thing, and give effect to it, if it has not been ordered by the Lord? | Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl |
Do not evil and good come from the mouth of the Most High? | und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten? |
What protest may a living man make, even a man about the punishment of his sin? | Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde! |
Let us make search and put our ways to the test, turning again to the Lord; | Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren! |
Lifting up our hearts with our hands to God in the heavens. | Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel! |
We have done wrong and gone against your law; we have not had your forgiveness. | Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont; |
Covering yourself with wrath you have gone after us, cutting us off without pity; | sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt. |
Covering yourself with a cloud, so that prayer may not get through. | Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte. |
You have made us like waste and that for which there is no use, among the peoples. | Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern. |
The mouths of all our haters are open wide against us. | Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns. |
Fear and deep waters have come on us, wasting and destruction. | Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst. |
Rivers of water are running down from my eyes, for the destruction of the daughter of my people. | Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks. |
My eyes are streaming without stopping, they have no rest, | Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da, |
Till the Lord's eye is turned on me, till he sees my trouble from heaven. | bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein. |
The Lord is unkind to my soul, more than all the daughters of my town. | Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt. |
They who are against me without cause have gone hard after me as if I was a bird; | Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache; |
They have put an end to my life in the prison, stoning me with stones. | sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen; |
Waters were flowing over my head; I said, I am cut off. | sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin. |
I was making prayer to your name, O Lord, out of the lowest prison. | Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube, |
My voice came to you; let not your ear be shut to my breathing, to my cry. | und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien! |
You came near in the day when I made my prayer to you: you said, Have no fear. | Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht! |
O Lord, you have taken up the cause of my soul, you have made my life safe. | Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben. |
O Lord, you have seen my wrong; be judge in my cause. | Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht! |
You have seen all the evil rewards they have sent on me, and all their designs against me. | Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich. |
Their bitter words have come to your ears, O Lord, and all their designs against me; | HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich, |
The lips of those who came up against me, and their thoughts against me all the day. | die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich. |
Take note of them when they are seated, and when they get up; I am their song. | Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein. |
You will give them their reward, O Lord, answering to the work of their hands. | Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben! |
You will let their hearts be covered over with your curse on them. | Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen! |
You will go after them in wrath, and put an end to them from under the heavens of the Lord. | Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN. |