The Bible - Bilingual

English - German

<<
>>

Luke 18

Lukas 18

Luke 18:1 ^
And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;
Lukas 18:1 ^
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,
Luke 18:2 ^
Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
Lukas 18:2 ^
und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.
Luke 18:3 ^
And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
Lukas 18:3 ^
Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
Luke 18:4 ^
And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
Lukas 18:4 ^
Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
Luke 18:5 ^
Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
Lukas 18:5 ^
dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.
Luke 18:6 ^
And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge.
Lukas 18:6 ^
Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!
Luke 18:7 ^
And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
Lukas 18:7 ^
Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?
Luke 18:8 ^
I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
Lukas 18:8 ^
Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
Luke 18:9 ^
And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
Lukas 18:9 ^
Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
Luke 18:10 ^
Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.
Lukas 18:10 ^
Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
Luke 18:11 ^
The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.
Lukas 18:11 ^
Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
Luke 18:12 ^
Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.
Lukas 18:12 ^
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
Luke 18:13 ^
The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner.
Lukas 18:13 ^
Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!
Luke 18:14 ^
I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.
Lukas 18:14 ^
Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
Luke 18:15 ^
And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
Lukas 18:15 ^
Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
Luke 18:16 ^
But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.
Lukas 18:16 ^
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
Luke 18:17 ^
Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
Lukas 18:17 ^
Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
Luke 18:18 ^
And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life?
Lukas 18:18 ^
Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
Luke 18:19 ^
And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God.
Lukas 18:19 ^
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
Luke 18:20 ^
You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother.
Lukas 18:20 ^
Du weißt die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren."
Luke 18:21 ^
And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
Lukas 18:21 ^
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Luke 18:22 ^
And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me.
Lukas 18:22 ^
Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
Luke 18:23 ^
But at these words he became very sad, for he had great wealth.
Lukas 18:23 ^
Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.
Luke 18:24 ^
And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
Lukas 18:24 ^
Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
Luke 18:25 ^
It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
Lukas 18:25 ^
Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
Luke 18:26 ^
And those who were present said, Then who may have salvation?
Lukas 18:26 ^
Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?
Luke 18:27 ^
But he said, Things which are not possible with man are possible with God.
Lukas 18:27 ^
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
Luke 18:28 ^
And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
Lukas 18:28 ^
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Luke 18:29 ^
And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,
Lukas 18:29 ^
Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,
Luke 18:30 ^
Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life.
Lukas 18:30 ^
der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
Luke 18:31 ^
And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man.
Lukas 18:31 ^
Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
Luke 18:32 ^
For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:
Lukas 18:32 ^
Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,
Luke 18:33 ^
And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.
Lukas 18:33 ^
und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
Luke 18:34 ^
But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
Lukas 18:34 ^
Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.
Luke 18:35 ^
And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.
Lukas 18:35 ^
Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
Luke 18:36 ^
And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
Lukas 18:36 ^
Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
Luke 18:37 ^
And they said to him, Jesus of Nazareth is going by.
Lukas 18:37 ^
Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
Luke 18:38 ^
And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
Lukas 18:38 ^
Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Luke 18:39 ^
And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.
Lukas 18:39 ^
Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Luke 18:40 ^
And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
Lukas 18:40 ^
Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
Luke 18:41 ^
What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
Lukas 18:41 ^
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
Luke 18:42 ^
And Jesus said, See again: your faith has made you well.
Lukas 18:42 ^
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.
Luke 18:43 ^
And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.
Lukas 18:43 ^
Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - German | Luke 18 - Lukas 18