Luke 2
|
Lukas 2
|
Now it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world. | Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde. |
This was the first numbering, which was made when Quirinius was ruler of Syria. | Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war. |
And all men went to be numbered, everyone to his town. | Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. |
And Joseph went up from Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of David, because he was of the house and family of David, | Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war, |
To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother. | auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger. |
And while they were there, the time came for her to give birth. | Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte. |
And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house. | Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. |
And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night. | Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. |
And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them. | Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr. |
And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people: | Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird; |
For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord. | denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids. |
And this is the sign to you: you will see a young child folded in linen, in the place where the cattle have their food. | Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen. |
And suddenly there was with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying, | Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen: |
Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased. | Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen. |
And when the angels had gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made clear to us. | Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat. |
And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food. | Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. |
And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child. | Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war. |
And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep. | Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten. |
But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them. | Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen. |
Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them. | Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war. |
And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth. | Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward. |
And when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord | Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN |
(As it says in the law of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord), | (wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen") |
And to make an offering, as it is ordered in the law of the Lord, of two doves or other young birds. | und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben." |
And there was then in Jerusalem a man whose name was Simeon; and he was an upright man, fearing God and waiting for the comfort of Israel: and the Holy Spirit was on him. | Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm. |
And he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ. | Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen. |
And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law, | Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz, |
Then he took him in his arms and gave praise to God and said, | da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach: |
Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said; | HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast; |
For my eyes have seen your salvation, | denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, |
Which you have made ready before the face of all nations; | welchen du bereitest hast vor allen Völkern, |
A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel. | ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel. |
And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him. | Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward. |
And Simeon gave them his blessing and said to Mary, his mother, See, this child will be the cause of the downfall and the lifting up of great numbers of people in Israel, and he will be a sign against which hard words will be said; | Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird |
(And a sword will go through your heart;) so that the secret thoughts of men may come to light. | (und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden. |
And there was one, Anna, a woman prophet, the daughter of Phanuel, of the family of Asher (she was very old, and after seven years of married life | Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft |
She had been a widow for eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day. | und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht. |
And coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem. | Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten. |
And when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living. | Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth. |
And the child became tall and strong and full of wisdom, and the grace of God was on him. | Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm. |
And every year his father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover. | Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest. |
And when he was twelve years old, they went up, as their way was, to the feast; | Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes. |
And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it: | Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht. |
And in the belief that he was with some of their number, they went a day's journey; and after looking for him among their relations and friends, | Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten. |
And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him. | Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn. |
And after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them. | Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte. |
And all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave. | Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten. |
And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow. | Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht. |
And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house? | Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist? |
And his words seemed strange to them. | Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete. |
And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart. | Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen. |
And Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men. | Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen. |