Luke 24
|
Lukas 24
|
But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready. | Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen. |
And they saw that the stone had been rolled away. | Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe |
And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there. | und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht. |
And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them: | Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern. |
And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead? | Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten? |
He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying, | Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war |
The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life. | und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen. |
And his words came back into their minds, | Und sie gedachten an seine Worte. |
And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others. | Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen. |
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles. | Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten. |
But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them. | Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht. |
But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place. | Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge. |
And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem. | Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus. |
And they were talking together about all those things which had taken place. | Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten. |
And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them. | Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen. |
But their eyes were not open that they might have knowledge of him. | Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten. |
And he said to them, What are you talking about together while you go? | Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig? |
Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time? | Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist? |
And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people: | Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk; |
And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross. | wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt. |
But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place; | Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist. |
And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put, | Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen, |
And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living. | haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe. |
And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see. | Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht. |
And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said. | Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben! |
Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory? | Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen? |
And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself. | Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren. |
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on; | Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen. |
But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them. | Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben. |
And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them. | Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen. |
And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view. | Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen. |
And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings? | Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete? |
And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together. | Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren, |
And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him. | welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen. |
And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him. | Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach. |
And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you! | Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch! |
But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit. | Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist. |
And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt? | Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz? |
See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have. | Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. |
And when he had said this, he let them see his hands and his feet. | Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße. |
And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here? | Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen? |
And they gave him a bit of cooked fish. | Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim. |
And before their eyes he took a meal. | Und er nahm's und aß vor ihnen. |
And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect. | Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen. |
Then he made the holy Writings clear to their minds. | Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden, |
And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day; | und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage |
And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name. | und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem. |
You are witnesses of these things. | Ihr aber seid des alles Zeugen. |
And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you. | Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe. |
And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing. | Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie. |
And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven. | Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel. |
And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy. | Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude |
And they were in the Temple at all times, giving praise to God. | und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott. |