Mark 9
|
Markus 9
|
And he said to them, Truly I say to you, There are some here who will have no taste of death till they see the kingdom of God come with power. | Und er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit seiner Kraft kommen. |
And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and made them go up with him into a high mountain by themselves: and he was changed in form before them: | Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus, Jakobus und Johannes und führte sie auf einen hohen Berg besonders allein und verklärte sich vor ihnen. |
And his clothing became shining, very white, as no cleaner on earth would make it. | Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen. |
And there came before them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus. | Und es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jesu. |
And Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tents; one for you, one for Moses, and one for Elijah. | Und Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine. |
Because he was not certain what to say, for they were in great fear. | Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt. |
And a cloud came over them; and a voice came out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, give ear to him. | Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören! |
And suddenly looking round about, they saw no one any longer, but Jesus only with themselves. | Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen. |
And while they were coming down from the mountain, he gave them orders not to give word to any man of the things they had seen, till the Son of man had come back from the dead. | Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten. |
And they kept the saying, questioning among themselves what the coming back from the dead might be. | Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten? |
And they put a question to him, saying, Why do the scribes say that Elijah has to come first? | Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen. |
And he said to them, Truly, Elijah does come first, and puts all things in order; and how is it said in the Writings that the Son of man will go through much sorrow and be made as nothing? | Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu soll des Menschen Sohn viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben steht. |
But I say to you that Elijah has come, and they have done to him whatever they were pleased to do, even as the Writings say about him. | Aber ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben steht. |
And when they came to the disciples, they saw a great mass of people about them, and scribes questioning them. | Und er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten. |
And straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship. | Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn. |
And he said, What are you questioning them about? | Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen? |
And one of the number said to him in answer, Master, I came to you with my son, who has in him a spirit which takes away his power of talking; | Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist. |
And wherever it takes him, it puts him down violently, streaming at the lips and twisted with pain; and his strength goes from him; and I made a request to your disciples to send it out, and they were not able. | Und wo er ihn erwischt, da reißt er ihn; und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und verdorrt. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können's nicht. |
And he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me. | Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir! |
And they took him to him: and when he saw him, the spirit in him straight away became violent; and he went down on the earth, rolling about and streaming at the lips. | Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte. |
And Jesus questioning the father said, How long has he been like this? And he said, From a child. | Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf. |
And frequently it has sent him into the fire and into the water, for his destruction; but if you are able to do anything, have pity on us, and give us help. | Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns! |
And Jesus said to him, If you are able! All things are possible to him who has faith. | Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest Glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt. |
Straight away the father of the child gave a cry, saying, I have faith; make my feeble faith stronger. | Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben! |
And when Jesus saw that the people came running together, he gave orders to the unclean spirit, saying to him, You, spirit, who are the cause of his loss of voice and hearing, I say to you, come out of him, and never again go into him. | Da nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedrohte er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn! |
And after crying out and shaking him violently, it came out: and the child became like one dead; so that most of them said, He is dead. | Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot. |
But Jesus took him by the hand, lifting him up; and he got up. | Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf. |
And when he had gone into the house, his disciples said to him privately, Why were we unable to send it out? | Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? |
And he said to them, Nothing will make this sort come out but prayer. | Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten. |
And they went out from there, through Galilee; and it was his desire that no man might have knowledge of it; | Und sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte. |
For he was giving his disciples teaching, and saying to them, The Son of man is given up into the hands of men, and they will put him to death; and when he is dead, after three days he will come back from the dead. | Er lehrte aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen. |
But the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it. | Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen. |
And they came to Capernaum: and when he was in the house, he put the question to them, What were you talking about on the way? | Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege? |
But they said nothing: because they had had an argument between themselves on the way, about who was the greatest. | Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre. |
And seating himself, he made the twelve come to him; and he said to them, If any man has the desire to be first, he will be last of all and servant of all. | Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht. |
And he took a little child, and put him in the middle of them; and taking him in his arms, he said to them, | Und er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen: |
Whoever will give honour to one such little child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour not to me, but to him who sent me. | Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat. |
John said to him, Master, we saw one driving out evil spirits in your name: and we said that he might not, because he is not one of us. | Johannes aber antwortete ihn und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolgt; und wir verboten's ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt. |
But Jesus said, Say not so: for there is no man who will do a great work in my name, and be able at the same time to say evil of me. | Jesus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen, und möge bald übel von mir reden. |
He who is not against us is for us. | Wer nicht wider uns ist, der ist für uns. |
Whoever gives you a cup of water, because you are Christ's, truly I say to you, he will in no way be without his reward. | Wer aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben. |
And whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea. | Und wer der Kleinen einen ärgert, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ihm ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde. |
And if your hand is a cause of trouble to you, let it be cut off; it is better for you to go into life with one hand than to have two hands and go into hell, into the eternal fire. | So dich aber deine Hand ärgert, so haue sie ab! Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwei Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer, |
[] | da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht. |
And if your foot is a cause of trouble to you, let it be cut off: it is better for you to go into life with one foot than to have two feet and go into hell. | Ärgert dich dein Fuß, so haue ihn ab. Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest und werdest in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer, |
[] | da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht. |
And if your eye is a cause of trouble to you, take it out: it is better for you to go into the kingdom of God with one eye than, having two eyes, to go into hell, | Ärgert dich dein Auge, so wirf's von dir! Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich Gottes gehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen, |
Where their worm is ever living and the fire is not put out. | da ihr Wurm nicht stirbt ihr Feuer nicht verlöscht. |
Everyone will be salted with fire. | Es muß ein jeglicher mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen. |
Salt is good; but if the taste goes from it, how will you make it salt again? Have salt in yourselves, and be at peace one with another. | Das Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander. |