Matthew 1
|
Matthäus 1
|
The book of the generations of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. | Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. |
The son of Abraham was Isaac; and the son of Isaac was Jacob; and the sons of Jacob were Judah and his brothers; | Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder. |
And the sons of Judah were Perez and Zerah by Tamar; and the son of Perez was Hezron; and the son of Hezron was Ram; | Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram. |
And the son of Ram was Amminadab; and the son of Amminadab was Nahshon; and the son of Nahshon was Salmon; | Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma. |
And the son of Salmon by Rahab was Boaz; and the son of Boaz by Ruth was Obed; and the son of Obed was Jesse; | Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse. |
And the son of Jesse was David the king; and the son of David was Solomon by her who had been the wife of Uriah; | Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria. |
And the son of Solomon was Rehoboam; and the son of Rehoboam was Abijah; and the son of Abijah was Asa; | Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa. |
And the son of Asa was Jehoshaphat; and the son of Jehoshaphat was Joram; and the son of Joram was Uzziah; | Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia. |
And the son of Uzziah was Jotham; and the son of Jotham was Ahaz; and the son of Ahaz was Hezekiah; | Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia. |
And the son of Hezekiah was Manasseh; and the son of Manasseh was Amon; and the son of Amon was Josiah; | Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia. |
And the sons of Josiah were Jechoniah and his brothers, at the time of the taking away to Babylon. | Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft. |
And after the taking away to Babylon, Jechoniah had a son Shealtiel; and Shealtiel had Zerubbabel; | Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel. |
And Zerubbabel had Abiud; and Abiud had Eliakim; and Eliakim had Azor; | Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor. |
And Azor had Zadok; and Zadok had Achim; and Achim had Eliud; | Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud. |
And Eliud had Eleazar; and Eleazar had Matthan; and Matthan had Jacob; | Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob. |
And the son of Jacob was Joseph the husband of Mary, who gave birth to Jesus, whose name is Christ. | Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus. |
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the taking away to Babylon, fourteen generations; and from the taking away to Babylon to the coming of Christ, fourteen generations. | Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder. |
Now the birth of Jesus Christ was in this way: when his mother Mary was going to be married to Joseph, before they came together the discovery was made that she was with child by the Holy Spirit. | Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist. |
And Joseph, her husband, being an upright man, and not desiring to make her a public example, had a mind to put her away privately. | Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen. |
But when he was giving thought to these things, an angel of the Lord came to him in a dream, saying, Joseph, son of David, have no fear of taking Mary as your wife; because that which is in her body is of the Holy Spirit. | Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist. |
And she will give birth to a son; and you will give him the name Jesus; for he will give his people salvation from their sins. | Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. |
Now all this took place so that the word of the Lord by the prophet might come true, | Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: |
See, the virgin will be with child, and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel, that is, God with us. | "Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns. |
And Joseph did as the angel of the Lord had said to him, and took her as his wife; | Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich. |
And he had no connection with her till she had given birth to a son; and he gave him the name Jesus. | Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus. |