Matthew 11
|
Matthäus 11
|
And it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns. | Und es begab sich, da Jesus solch Gebot an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von da weiter, zu lehren und zu predigen in ihren Städten. |
Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples | Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei |
To say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another? | und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten? |
And Jesus, answering, said to them, Go and give news to John of the things which you are seeing and hearing: | Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret: |
The blind see; those who were not able to, are walking; lepers are made clean; those who were without hearing, now have their ears open; the dead come to life again, and the poor have the good news given to them. | die Blinden sehen und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein und die Tauben hören, die Toten stehen auf und den Armen wird das Evangelium gepredigt; |
And a blessing will be on him who has no doubts about me. | und selig ist, der sich nicht an mir ärgert. |
And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind? | Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt? |
But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses. | Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern. |
But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. | Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet. |
This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you. | Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll." |
Truly I say to you, Among the sons of women there has not been a greater than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. | Wahrlich ich sage euch: Unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufgekommen, der größer sei denn Johannes der Täufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist größer denn er. |
And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it. | Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hierher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es an sich. |
For all the prophets and the law were in force till John. | Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes. |
And if you are able to see it, this is Elijah who was to come. | Und er ist Elia, der da soll zukünftig sein. |
He who has ears, let him give ear. | Wer Ohren hat, zu hören, der höre! |
But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another, | Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen |
We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief. | und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen. |
For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit. | Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel. |
The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works. | Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern. |
Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins. | Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert: |
Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads. | Wehe dir Chorazin! Weh dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan. |
But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you. | Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als euch. |
And you, Capernaum, were you not to be lifted up to heaven? you will go down into hell: for if the works of power which were done in you had been done in Sodom, it would have been here to this day. | Und du, Kapernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinuntergestoßen werden. Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, sie stände noch heutigestages. |
But I say to you that it will be better for the land of Sodom in the day of judging, than for you. | Doch ich sage euch, es wird dem Sodomer Lande erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als dir. |
At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children. | Zu der Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart. |
Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes. | Ja, Vater; denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir. |
All things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear. | Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren. |
Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest. | Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken. |
Take my yoke on you and become like me, for I am gentle and without pride, and you will have rest for your souls; | Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen. |
For my yoke is good, and the weight I take up is not hard. | Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht. |