Matthew 15
|
Matthäus 15
|
Then there came to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, | Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen: |
Why do your disciples go against the teaching of the fathers? for they take food with unwashed hands. | Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen. |
And in answer he said to them, Why do you, yourselves, go against the word of God on account of the teaching which has been handed down to you? | Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen? |
For God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death. | Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben." |
But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God; | Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl. |
There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching. | Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen. |
You false ones, well did Isaiah say of you, | Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen: |
These people give me honour with their lips, but their heart is far from me. | "Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir; |
But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men. | aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind." |
And he got the people together and said to them, Give ear, and let my words be clear to you: | Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es! |
Not that which goes into the mouth makes a man unclean, but that which comes out of the mouth. | Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen. |
Then the disciples came and said to him, Did you see that the Pharisees were troubled when these words came to their ears? | Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten? |
But he said in answer, Every plant which my Father in heaven has not put in the earth, will be taken up by the roots. | Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet. |
Let them be: they are blind guides. And if a blind man is guiding a blind man, the two will go falling into a hole together. | Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube. |
Then Peter said to him, Make the story clear to us. | Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis. |
And he said, Are you, like them, still without wisdom? | Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig? |
Do you not see that whatever goes into the mouth goes on into the stomach, and is sent out as waste? | Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen? |
But the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean. | Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen. |
For out of the heart come evil thoughts, the taking of life, broken faith between the married, unclean desires of the flesh, taking of property, false witness, bitter words: | Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung. |
These are the things which make a man unclean; but to take food with unwashed hands does not make a man unclean. | Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht. |
And Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon. | Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon. |
And a woman of Canaan came out from those parts, crying and saying, Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit. | Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt. |
But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us. | Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach. |
But he made answer and said, I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel. | Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel. |
But she came and gave him worship, saying, Help, Lord. | Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir! |
And he made answer and said, It is not right to take the children's bread and give it to the dogs. | Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde. |
But she said, Yes, Lord: but even the dogs take the bits from under their masters' table. | Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen. |
Then Jesus, answering, said to her, O woman, great is your faith: let your desire be done. And her daughter was made well from that hour. | Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde. |
And Jesus went from there and came to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and took his seat there. | Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda. |
And there came to him great numbers of people having with them those who were broken in body, or blind, or without voice, or wounded, or ill in any way, and a number of others; they put them down at his feet and he made them well: | Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie, |
So that the people were full of wonder when they saw that those who had no voice were talking, the feeble were made strong, those whose bodies were broken had the power of walking, and the blind were able to see: and they gave glory to the God of Israel. | daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels. |
And Jesus got his disciples together and said, I have pity for the people, because they have now been with me three days and have no food: and I will not send them away without food, or they will have no strength for the journey. | Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege. |
And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people? | Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen? |
And Jesus says to them, How much bread have you? And they said, Seven cakes, and some small fishes. | Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein. |
Then he gave an order to the people to be seated on the earth, | Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde |
And he took the seven cakes of bread and the fishes; and having given praise, he gave the broken bread to the disciples, and the disciples gave it to the people. | und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk. |
And they all took food, and had enough; and they took up of the broken bits, seven baskets full. | Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll. |
And there were four thousand men who took food, together with women and children. | Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder. |
And when he had sent the people away, he got into the boat, and came into the country of Magadan. | Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas. |