Matthew 21
|
Matthäus 21
|
And when they were near Jerusalem, and had come to Beth-phage, to the Mountain of Olives, Jesus sent two disciples, | Da sie nun nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei |
Saying to them, Go into the little town in front of you, and straight away you will see an ass with a cord round her neck, and a young one with her; let them loose and come with them to me. | und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ihr Füllen bei ihr; löset sie auf und führet sie zu mir! |
And if anyone says anything to you, you will say, The Lord has need of them; and straight away he will send them. | Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprecht: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen. |
Now this took place so that these words of the prophet might come true, | Das geschah aber alles, auf daß erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: |
Say to the daughter of Zion, See, your King comes to you, gentle and seated on an ass, and on a young ass. | "Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin." |
And the disciples went and did as Jesus had given them orders, | Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, |
And got the ass and the young one, and put their clothing on them, and he took his seat on it. | und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf. |
And all the people put their clothing down in the way; and others got branches from the trees, and put them down in the way. | Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg. |
And those who went before him, and those who came after, gave loud cries, saying, Glory to the Son of David: A blessing on him who comes in the name of the Lord: Glory in the highest. | Das Volk aber, das vorging und nachfolgte, schrie und sprach: Hosianna dem Sohn Davids! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe! |
And when he came into Jerusalem, all the town was moved, saying, Who is this? | Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der? |
And the people said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee. | Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa. |
And Jesus went into the Temple and sent out all who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those trading in doves. | Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer |
And he said to them, It is in the Writings, My house is to be named a house of prayer, but you are making it a hole of thieves. | und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus soll ein Bethaus heißen"; ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht. |
And the blind and the broken in body came to him in the Temple, and he made them well. | Und es gingen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilte sie. |
But when the chief priests and the scribes saw the works of power which he did, and the children crying out in the Temple, Glory to the son of David, they were angry and said to him, | Da aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, die er tat, und die Kinder, die im Tempel schrieen und sagten: Hosianna dem Sohn Davids! wurden sie entrüstet |
Have you any idea what these are saying? And Jesus said to them, Yes: have you not seen in the Writings, From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete? | und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: "Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet"? |
And he went away from them, and went out of the town to Bethany, and was there for the night. | Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst. |
Now in the morning when he was coming back to the town, he had a desire for food. | Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn; |
And seeing a fig-tree by the wayside, he came to it, and saw nothing on it but leaves only; and he said to it, Let there be no fruit from you from this time forward for ever. And straight away the fig-tree became dry and dead. | und er sah einen Feigenbaum am Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Blätter und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr eine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrte alsbald. |
And when the disciples saw it they were surprised, saying, How did the fig-tree become dry in so short a time? | Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so bald verdorrt? |
And Jesus in answer said to them, Truly I say to you, If you have faith, without doubting, not only may you do what has been done to the fig-tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and put into the sea, it will be done. | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein solches mit dem Feigenbaum tun, sondern, so ihr werdet sagen zu diesem Berge: Hebe dich auf und wirf dich ins Meer! so wird's geschehen. |
And all things, whatever you make request for in prayer, having faith, you will get. | Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr's empfangen. |
And when he had come into the Temple, the chief priests and those in authority over the people came to him while he was teaching, and said, By what authority do you do these things? and who gave you this authority? | Und als er in den Tempel kam, traten zu ihm, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten im Volk und sprachen: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben? |
And Jesus said to them in answer, I will put one question to you, and if you give me the answer, I will say by what authority I do these things. | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das sagt, will ich euch auch sagen aus was für Macht ich das tue: |
The baptism of John, where did it come from? from heaven or from men? And they were reasoning among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say to us, Why then did you not have faith in him? | Woher war die Taufe des Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht? |
But if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet. | Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie halten alle Johannes für einen Propheten. |
And they made answer and said, We have no idea. Then he said to them, And I will not say to you by what authority I do these things. | Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue. |
But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden. | Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberg. |
And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went. | Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin. |
And he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not. | Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! -und ging nicht hin. |
Which of the two did his father's pleasure? They say, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, that tax-farmers and loose women are going into the kingdom of God before you. | Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr. |
For John came to you in the way of righteousness, and you had no faith in him, but the tax-farmers and the loose women had faith in him: and you, when you saw it, did not even have regret for your sins, so as to have faith in him. | Johannes kam zu euch und lehrte euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr's wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, daß ihr ihm darnach auch geglaubt hättet. |
Give ear to another story. A master of a house made a vine garden, and put a wall round it, and made a place for crushing out the wine, and made a tower, and let it out to field-workers, and went into another country. | Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausvater, der pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter darin und baute einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land. |
And when the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit. | Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen. |
And the workmen made an attack on his servants, giving blows to one, putting another to death, and stoning another. | Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. |
Again, he sent other servants more in number than the first: and they did the same to them. | Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso. |
But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son. | Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. |
But when the workmen saw the son, they said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death and take his heritage. | Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen! |
And they took him and, driving him out of the vine-garden, put him to death. | Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. |
When, then, the lord of the vine-garden comes, what will he do to those workmen? | Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun? |
They say to him, He will put those cruel men to a cruel death, and will let out the vine-garden to other workmen, who will give him the fruit when it is ready. | Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg anderen Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zur rechten Zeit geben. |
Jesus says to them, Did you never see in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has been made the chief stone of the building: this was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes? | Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen in der Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden. Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbar vor unseren Augen"? |
For this reason I say to you, The kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it. | Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das seine Früchte bringt. |
Any man falling on this stone will be broken, but he on whom it comes down will be crushed to dust. | Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen. |
And when his stories came to the ears of the chief priests and the Pharisees, they saw that he was talking of them. | Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse hörten, verstanden sie, daß er von ihnen redete. |
And though they had a desire to take him, they were in fear of the people, because in their eyes he was a prophet. | Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk, denn es hielt ihn für einen Propheten. |