Numbers 32
|
Numeri 32
|
Now the children of Reuben and the children of Gad had a great number of cattle: and when they saw that the land of Jazer and the land of Gilead was a good place for cattle; | Die Kinder Ruben und die Kinder Gad hatten sehr viel Vieh und sahen das Land Jaser und Gilead an als gute Stätte für ihr Vieh |
The children of Gad and the children of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the chiefs of the meeting, | und kamen und sprachen zu Mose und zu dem Priester Eleasar und zu den Fürsten der Gemeinde: |
Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, | Das Land Ataroth, Dibon, Jaser, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo und Beon, |
The land which the Lord gave into the hands of the children of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle. | das der HERR geschlagen hat vor der Gemeinde Israel, ist gut zur Weide; und wir, deine Knechte, haben Vieh. |
And they said, With your approval, let this land be given to your servants as their heritage: do not take us over Jordan. | Und sprachen weiter: Haben wir Gnade vor dir gefunden, so gib dies Land deinen Knechten zu eigen, so wollen wir nicht über den Jordan ziehen. |
And Moses said to the children of Gad and the children of Reuben, Are your brothers to go to the war, while you take your rest here? | Mose sprach zu ihnen: Eure Brüder sollen in den Streit ziehen, und ihr wollt hier bleiben? |
Why would you take from the children of Israel the desire to go over into the land which the Lord has given them? | Warum macht ihr der Kinder Israel Herzen abwendig, daß sie nicht hinüberziehen in das Land, das ihnen der HERR geben wird? |
So did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. | Also taten auch eure Väter, da ich sie aussandte von Kades-Barnea, das Land zu schauen; |
For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they took from the children of Israel the desire to go into the land which the Lord had given them. | und da sie hinaufgekommen waren bis an den Bach Eskol und sahen das Land, machten sie das Herz der Kinder Israel abwendig, daß sie nicht in das Land wollten, das ihnen der HERR geben wollte. |
And at that time the Lord was moved to wrath, and made an oath, saying, | Und des HERRN Zorn ergrimmte zur selben Zeit, und er schwur und sprach: |
Truly, not one of the men of twenty years old and over who came out of Egypt will see the land which I gave by oath to Abraham, Isaac, and Jacob; because they have not been true to me with all their heart; | Diese Leute, die aus Ägypten gezogen sind, von zwanzig Jahren und darüber sollen wahrlich das Land nicht sehen, das ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen habe, darum daß sie mir nicht treulich nachgefolgt sind; |
But only Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua, the son of Nun: because they have been true to the Lord. | ausgenommen Kaleb, den Sohn Jephunnes, des Kenisiters, und Josua, den Sohn Nuns; denn sie sind dem HERRN treulich nachgefolgt. |
Then the Lord was angry with Israel, and he made them wanderers in the waste land for forty years? till all that generation who had done evil in the eyes of the Lord was dead. | Also ergrimmte des HERRN Zorn über Israel, und er ließ sie hin und her in der Wüste ziehen vierzig Jahre, bis daß ein Ende ward all des Geschlechts, das übel getan hatte vor dem HERRN. |
And now you have come to take the place of your fathers, another generation of sinners, increasing the wrath of the Lord against Israel. | Und siehe, ihr seid aufgetreten an eurer Väter Statt, daß der Sünder desto mehr seien und ihr auch den Zorn und Grimm des HERRN noch mehr macht wider Israel. |
For if you are turned away from him, he will send them wandering again in the waste land; and you will be the cause of the destruction of all this people. | Denn wo ihr euch von ihm wendet, so wird er auch noch länger sie lassen in der Wüste, und ihr werdet dies Volk alles verderben. |
Then they came to him, and said, We will make safe places for our cattle here, and towns for our little ones; | Da traten sie herzu und sprachen: Wir wollen nur Schafhürden hier bauen für unser Vieh und Städte für unsere Kinder; |
But we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel till we have taken them to their place: but our little ones will be safe in the walled towns against the people of the land. | wir aber wollen uns rüsten vornan vor den Kindern Israel her, bis daß wir sie bringen an ihren Ort. Unsre Kinder sollen in den verschlossenen Städten bleiben um der Einwohner willen des Landes. |
We will not come back to our houses till every one of the children of Israel has come into his heritage. | Wir wollen nicht heimkehren, bis die Kinder Israel einnehmen ein jeglicher sein Erbe. |
For we will not have our heritage with them on the other side of Jordan and forward; because our heritage has come to us on this side of Jordan to the east. | Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit des Jordans, sondern unser Erbe soll uns diesseit des Jordan gegen Morgen gefallen sein. |
Then Moses said to them, If you will do this, arming yourselves to go before the Lord to the war, | Mose sprach zu Ihnen: Wenn ihr das tun wollt, daß ihr euch rüstet zum Streit vor dem HERRN, |
Every armed man of you going across Jordan before the Lord till he has overcome and sent in flight all who are against him, | so zieht über den Jordan vor dem HERRN, wer unter euch gerüstet ist, bis daß er seine Feinde austreibe von seinem Angesicht |
And the land is under the rule of the Lord: then after that you may come back, having done no wrong to the Lord and to Israel; and this land will be yours for your heritage before the Lord. | und das Land untertan werde dem HERRN; darnach sollt ihr umwenden und unschuldig sein vor dem HERRN und vor Israel und sollt dies Land also haben zu eigen vor dem HERRN. |
But if you do not do this, then you are sinners against the Lord; and you may be certain that your sin will have its reward. | Wo ihr aber nicht also tun wollt, siehe, so werdet ihr euch an dem HERRN versündigen und werdet eurer Sünde innewerden, wenn sie euch finden wird. |
So get to work building your towns for your little ones, and safe places for your sheep; and do as you have said. | So bauet nun Städte für eure Kinder und Hürden für euer Vieh und tut, was ihr geredet habt. |
And the children of Gad and the children of Reuben said to Moses, Your servants will do as my lord says. | Die Kinder Gad und die Kinder Ruben sprachen zu Mose: Deine Knechte sollen tun, wie mein Herr geboten hat. |
Our little ones, our wives, and our flocks, and all our cattle, will be there in the towns of Gilead; | Unsre Kinder, Weiber, Habe und all unser Vieh sollen in den Städten Gileads sein; |
But your servants will go over, every man armed for war, before the Lord to the fight, as my lord says. | wir aber, deine Knechte, wollen alle gerüstet zum Heer in den Streit ziehen vor dem HERRN, wie mein Herr geredet hat. |
So Moses gave orders about them to Eleazar the priest and to Joshua, the son of Nun, and to the heads of families of the tribes of the children of Israel. | Da gebot Mose ihrethalben dem Priester Eleasar und Josua, dem Sohn Nuns, und den obersten Vätern der Stämme der Kinder Israel |
And Moses said to them, If the children of Gad and the children of Reuben go with you over Jordan, every man armed for the fight before the Lord, and all the land is given into your hands, then let them have the land of Gilead for a heritage: | und sprach zu ihnen: Wenn die Kinder Gad und die Kinder Ruben mit euch über den Jordan ziehen, alle gerüstet zum Streit vor dem HERRN, und das Land euch untertan ist, so gebet ihnen das Land Gilead zu eigen; |
But if they do not go over with you armed, they will have to take their heritage with you in the land of Canaan. | ziehen sie aber nicht mit euch gerüstet, so sollen sie unter euch erben im Lande Kanaan. |
Then the children of Gad and the children of Reuben said, As the Lord has said to your servants, so will we do. | Die Kinder Gad und die Kinder Ruben antworteten und sprachen: Wie der Herr redete zu seinen Knechten, so wollen wir tun. |
We will go over armed before the Lord into the land of Canaan, and you will give us our heritage on this side of Jordan. | Wir wollen gerüstet ziehen vor dem HERRN ins Land Kanaan und unser Erbgut besitzen diesseit des Jordans. |
So Moses gave to them, even to the children of Gad and the children of Reuben and to the half-tribe of Manasseh, the son of Joseph, the kingdom of Sihon, king of the Amorites and Og, king of Bashan, all the land with its towns and the country round them. | Also gab Mose den Kindern Gad und den Kindern Ruben und dem halben Stamm Manasses, des Sohnes Josephs, das Königreich Sihons, des Königs der Amoriter, und das Königreich Ogs, des Königs von Basan, das Land samt den Städten in dem ganzen Gebiete umher. |
And the children of Gad were the builders of Dibon and Ataroth and Aroer; | Da bauten die Kinder Gad Dibon, Ataroth, Aroer, |
And Atroth-shophan and Jazer and Jogbehah; | Atroth-Sophan, Jaser, Jogbeha, |
And Beth-nimrah and Beth-haran: walled towns and shut-in places for sheep. | Beth-Nimra und Beth-Haran, verschlossene Städte und Schafhürden. |
And the children of Reuben were the builders of Heshbon and Elealeh and Kiriathaim; | Die Kinder Ruben bauten Hesbon, Eleale, Kirjathaim, |
And Nebo and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and they gave other names to the towns they made. | Nebo, Baal-Meon, und änderten die Namen, und Sibma, und gaben den Städten Namen, die sie bauten. |
And the children of Machir, the son of Manasseh, went to Gilead and took it, driving out the Amorites who were living there. | Und die Kinder Machirs, des Sohnes Manasses, gingen nach Gilead und gewannen's und vertrieben die Amoriter, die darin waren. |
And Moses gave Gilead to Machir, the son of Manasseh; and he made it his living-place. | Da gab Mose dem Machir, dem Sohn Manasses, Gilead; und er wohnte darin. |
And Jair, the son of Manasseh, went and took the towns of Gilead, naming them Havvoth-Jair. | Jair aber, der Sohn Manasses, ging hin und gewann ihre Dörfer und hieß sie Dörfer Jairs. |
And Nobah went and took Kenath and its small towns, naming it Nobah, after himself. | Nobah ging hin und gewann Knath mit seinen Ortschaften und hieß sie Nobah nach seinem Namen. |