Philemon 1
|
Philemon 1
|
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon, our dear helper in the faith, | Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen, |
And to Apphia, our sister, and to Archippus, our brother in God's army, and to the church in your house: | und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause: |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! |
I give praise to God at all times and make prayer for you, | Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet, |
Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints; | nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen, |
That the faith which you have in common with them may be working with power, in the knowledge of every good thing in you, for Christ. | daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu. |
For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother. | Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder. |
And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right, | Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt, |
Still, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus: | so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi. |
My request is for my child Onesimus, the child of my chains, | So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden, |
Who in the past was of no profit to you, but now is of profit to you and to me: | welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt. |
Whom I have sent back to you, him who is my very heart: | Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen. |
Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place: | Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums; |
But without your approval I would do nothing; so that your good works might not be forced, but done freely from your heart. | aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig. |
For it is possible that for this reason he was parted from you for a time, so that you might have him for ever; | Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest, |
No longer as a servant, but more than a servant, a brother, very dear to me specially, but much more to you, in the flesh as well as in the Lord. | nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN. |
If then you take me to be your friend and brother, take him in as myself. | So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen. |
If he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account. | So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu. |
I, Paul, writing this myself, say, I will make payment to you: and I do not say to you that you are in debt to me even for your life. | Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist. |
So brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ. | Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN. |
Being certain that you will do my desire, I am writing to you, in the knowledge that you will do even more than I say. | Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage. |
And make a room ready for me; for I am hoping that through your prayers I will be given to you. | Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde. |
Epaphras, my brother-prisoner in Christ Jesus, sends you his love; | Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu, |
And so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my brother-workers. | Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen. |
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. So be it. | Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen. |