Psalms 78
|
Psalmen 78
|
Maschil. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; let your ears be bent down to the words of my mouth. | Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes! |
Opening my mouth I will give out a story, even the dark sayings of old times; | Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen, |
Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers. | die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben, |
We will not keep them secret from our children; we will make clear to the coming generation the praises of the Lord and his strength, and the great works of wonder which he has done. | daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat. |
He put up a witness in Jacob, and made a law in Israel; which he gave to our fathers so that they might give knowledge of them to their children; | Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder, |
So that the generation to come might have knowledge of them, even the children of the future, who would give word of them to their children; | auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten, |
So that they might put their hope in God, and not let God's works go out of their minds, but keep his laws; | daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten |
And not be like their fathers, a stiff-necked and uncontrolled generation; a generation whose heart was hard, whose spirit was not true to God. | und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott, |
The children of Ephraim, armed with bows, were turned back on the day of the fight. | wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits. |
They were not ruled by God's word, and they would not go in the way of his law; | Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln |
They let his works go out of their memory, and the wonders which he had made them see. | und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte. |
He did great works before the eyes of their fathers, in the land of Egypt, in the fields of Zoan. | Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan. |
The sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that. | Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer. |
In the daytime he was guiding them in the cloud, and all through the night with a light of fire. | Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer. |
The rocks of the waste land were broken by his power, and he gave them drink as out of the deep waters. | Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle |
He made streams come out of the rock; and waters came flowing down like rivers. | und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme. |
And they went on sinning against him even more, turning away from the Most High in the waste land; | Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste |
Testing God in their hearts, requesting meat for their desire. | und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen, |
They said bitter words against God, saying, Is God able to make ready a table in the waste land? | und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste? |
See, the rock was cut open by his power, so that the water came rushing out, and overflowing streams; is he able to give us bread? is he able to get meat for his people? | Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?" |
So these things came to the Lord's ears, and he was angry; and a fire was lighted against Jacob, and wrath came up against Israel; | Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel, |
Because they had no faith in God, and no hope in his salvation. | daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe. |
And he gave orders to the clouds on high, and the doors of heaven were open; | Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels |
And he sent down manna like rain for their food, and gave them the grain of heaven. | und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot. |
Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure. | Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle. |
He sent an east wind from heaven, driving on the south wind by his power. | Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind |
He sent down meat on them like dust, and feathered birds like the sand of the sea, | und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer |
And he let it come down into their resting-place, round about their tents. | und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten. |
So they had food and were full; for he gave them their desire; | Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen. |
But they were not turned from their desires; and while the food was still in their mouths, | Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen, |
The wrath of God came on them, and put to death the fattest of them, and put an end to the young men of Israel. | da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel. |
For all this they went on sinning even more, and had no faith in his great wonders. | Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder. |
So their days were wasted like a breath, and their years in trouble. | Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein. |
When he sent death on them, then they made search for him; turning to him and looking for him with care; | Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott |
In the memory that God was their Rock, and the Most High God their saviour. | und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist, |
But their lips were false to him, and their tongues were untrue to him; | und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge; |
And their hearts were not right with him, and they did not keep their agreement with him. | aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund. |
But he, being full of pity, has forgiveness for sin, and does not put an end to man: frequently turning back his wrath, and not being violently angry. | Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen. |
So he kept in mind that they were only flesh; a breath which is quickly gone, and will not come again. | Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt. |
How frequently did they go against him in the waste land, and give him cause for grief in the dry places! | Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde! |
Again they put God to the test, and gave pain to the Holy One of Israel. | Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel. |
They did not keep in mind the work of his hand, or the day when he took them from the power of their haters; | Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden; |
How he had done his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan; | wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan; |
So that their rivers were turned to blood, and they were not able to get drink from their streams. | da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten; |
He sent different sorts of flies among them, poisoning their flesh; and frogs for their destruction. | da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten, |
He gave the increase of their fields to worms, the fruits of their industry to the locusts. | und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken; |
He sent ice for the destruction of their vines; their trees were damaged by the bitter cold. | da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen; |
Ice was rained down on their cattle; thunderstorms sent destruction among the flocks. | da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen; |
He sent on them the heat of his wrath, his bitter disgust, letting loose evil angels among them. | da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun; |
He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease. | da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz; |
He gave to destruction all the first sons of Egypt; the first-fruits of their strength in the tents of Ham; | da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams, |
But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock. | und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste. |
He took them on safely so that they had no fear; but their haters were covered by the sea. | Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer. |
And he was their guide to his holy land, even to the mountain, which his right hand had made his; | Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat, |
Driving out nations before them, marking out the line of their heritage, and giving the people of Israel their tents for a resting-place. | und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen. |
But they were bitter against the Most High God, testing him, and not keeping his laws; | Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht |
Their hearts were turned back and untrue like their fathers; they were turned to one side like a twisted bow. | und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen, |
They made him angry with their high places; moving him to wrath with their images. | und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen. |
When this came to God's ears he was very angry, and gave up Israel completely; | Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz, |
So that he went away from the holy place in Shiloh, the tent which he had put among men; | daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte, |
And he let his strength be taken prisoner, and gave his glory into the hands of his hater. | und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes |
He gave his people up to the sword, and was angry with his heritage. | und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe. |
Their young men were burned in the fire; and their virgins were not praised in the bride-song. | Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben. |
Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them. | Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten. |
Then was the Lord like one awaking from sleep, and like a strong man crying out because of wine. | Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt, |
His haters were turned back by his blows and shamed for ever. | und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an. |
And he put the tent of Joseph on one side, and took not the tribe of Ephraim; | Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim, |
But he took the tribe of Judah for himself, and the mountain of Zion, in which he had pleasure. | sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte. |
And he made his holy place like the high heaven, like the earth which is fixed by him for ever. | Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll. |
He took David to be his servant, taking him from the place of the flocks; | Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen; |
From looking after the sheep which were giving milk, he took him to give food to Jacob his people, and to Israel his heritage. | von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel. |
So he gave them food with an upright heart, guiding them by the wisdom of his hands. | Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß. |