Psalms 80
|
Psalmen 80
|
To the chief music-maker; put to Shoshannim-eduth. Of Asaph. A Psalm.Give ear, O Keeper of Israel, guiding Joseph like a flock; you who have your seat on the winged ones, let your glory be seen. | Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie Schafe; erscheine, der du sitzest über dem Cherubim! |
Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, let your strength be awake from sleep, and come as our salvation. | Erwecke deine Gewalt, der du vor Ephraim, Benjamin und Manasse bist, und komm uns zu Hilfe! |
Take us back again, O God; let us see the shining of your face, and let us be safe. | Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir. |
O Lord God of armies, how long will your wrath be burning against the rest of your people? | HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen bei dem Gebet deines Volkes? |
You have given them the bread of weeping for food; for their drink you have given them sorrow in great measure. | Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen. |
You make us a cause of war among our neighbours; our haters are laughing at us among themselves. | Du setzest uns unsre Nachbarn zum Zank, und unsre Feinde spotten unser. |
Take us back again, O God of armies; let us see the shining of your face, and let us be safe. | Gott Zebaoth, tröste uns, laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir. |
You took a vine out of Egypt: driving out the nations, and planting it in their land. | Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholt und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzt. |
You made ready a place for it, so that it might take deep root, and it sent out its branches over all the land. | Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllt hat. |
The mountains were covered with its shade, and the great trees with its branches. | Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes. |
It sent out its arms to the Sea, and its branches to the River. | Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom. |
Why are its walls broken down by your hands, so that all who go by may take its fruit? | Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißt, alles, was vorübergeht? |
It is uprooted by the pigs from the woods, the beasts of the field get their food from it. | Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbt. |
Come back, O God of armies: from heaven let your eyes be turned to this vine, and give your mind to it, | Gott Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und sieh an und suche heim diesen Weinstock |
Even to the tree which was planted by your right hand, and to the branch which you made strong for yourself. | und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzt hat und den du dir fest erwählt hast. |
It is burned with fire; it is cut down: they are made waste by the wrath of your face. | Siehe drein und schilt, daß des Brennens und Reißens ein Ende werde. |
Let your hand be on the man of your right hand, on the son of man whom you made strong for yourself. | Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die Leute, die du dir fest erwählt hast; |
So will we not be turned back from you; keep us in life, and we will give praise to your name. | so wollen wir nicht von dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen. |
Take us back, O Lord God of armies; let us see the shining of your face, and let us be safe. | HERR, Gott Zebaoth, tröste uns, laß dein Antlitz leuchten; so genesen wir. |