Romans 16
|
Römer 16
|
It is my desire to say a good word for Phoebe, who is a servant of the church in Cenchreae: | Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä, |
That you will take her in kindly, after the way of the saints, as one who is the Lord's, and give her help in anything in which she may have need of you: because she has been a help to a great number and to myself. | daß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich's ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf; denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst. |
Give my love to Prisca and Aquila, workers with me in Christ Jesus, | Grüßt die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu, |
Who for my life put their necks in danger; to whom not only I but all the churches of the Gentiles are in debt: | welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden. |
And say a kind word to the church which is in their house. Give my love to my dear Epaenetus, who is the first fruit of Asia to Christ. | Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Lieben, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo. |
Give my love to Mary, who gave much care to you. | Grüßet Maria, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt hat. |
Give my love to Andronicus and Junia, my relations, who were in prison with me, who are noted among the Apostles, and who were in Christ before me. | Grüßet den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in Christo. |
Give my love to Ampliatus, who is dear to me in the Lord, | Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN. |
Give my love to Urbanus, a worker in Christ with us, and to my dear Stachys. | Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo, und Stachys, meinen Lieben. |
Give my love to Apelles, who has the approval of Christ. Say a kind word to those who are of the house of Aristobulus. | Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde. |
Give my love to Herodion, my relation. Say a kind word to those of the house of Narcissus, who are in the Lord. | Grüßet Herodian, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narzissus Gesinde in dem HERRN. |
Give my love to Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Give my love to my dear Persis, who did much work in the Lord. | Grüßet die Tryphäna und die Tryphosa, welche in dem HERRN gearbeitet haben. Grüßet die Persis, meine Liebe, welch in dem HERRN viel gearbeitet hat. |
Give my love to Rufus, one of the Lord's selection, and to his mother and mine. | Grüßet Rufus, den Auserwählten in dem HERRN, und seine und meine Mutter. |
Give my love to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. | Grüßet Asynkritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder bei ihnen. |
Give my love to Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. | Grüßet Philologus und die Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen. |
Give one another a holy kiss. All the churches of Christ send their love to you. | Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Gemeinden Christi. |
Now, it is my desire, brothers, that you will take note of those who are causing division and trouble among you, quite against the teaching which was given to you: and keep away from them. | Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, daß ihr achtet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernt habt, und weichet von ihnen. |
For such people are not servants of the Lord Christ, but of their stomachs; and by their smooth and well-said words the hearts of those who have no knowledge of evil are tricked. | Denn solche dienen nicht dem HERRN Jesus Christus, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie unschuldige Herzen. |
For all have knowledge of how you do what you are ordered. For this reason I have joy in you, but it is my desire that you may be wise in what is good, and without knowledge of evil. | Denn euer Gehorsam ist bei jedermann kund geworden. Derhalben freue ich mich über euch; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen. |
And the God of peace will be crushing Satan under your feet before long. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | Aber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! |
Timothy, who is working with me, sends his love to you, so do Lucius and Jason and Sosipater, my relations. | Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten. |
I, Tertius, who have done the writing of this letter, send love in the Lord. | Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN. |
Gaius, with whom I am living, whose house is open to all the church, sends his love, so does Erastus, the manager of the accounts of the town, and Quartus, the brother. | Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßt euch Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder. |
[] | Die Gnade unsers HERRN Jesus Christus sei mit euch allen! Amen. |
Now to him who is able to make you strong in agreement with the good news which I gave you and the preaching of Jesus Christ, in the light of the revelation of that secret which has been kept through times eternal, | Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbart ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist, |
But is now made clear; and by the writings of the prophets, by the order of the eternal God, the knowledge of it has been given to all the nations, so that they may come under the rule of the faith; | nun aber offenbart, auch kundgemacht durch der Propheten Schriften nach Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden: |
To the only wise God, through Jesus Christ, be the glory for ever. So be it. | demselben Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen. |