The Bible - Bilingual

English - German

<<
>>

Romans 3

Römer 3

Romans 3:1 ^
How then is the Jew better off? or what profit is there in circumcision?
Römer 3:1 ^
Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?
Romans 3:2 ^
Much in every way: first of all because the words of God were given to them.
Römer 3:2 ^
Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.
Romans 3:3 ^
And if some have no faith, will that make the faith of God without effect?
Römer 3:3 ^
Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?
Romans 3:4 ^
In no way: but let God be true, though every man is seen to be untrue; as it is said in the Writings, That your words may be seen to be true, and you may be seen to be right when you are judged.
Römer 3:4 ^
Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: "Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst."
Romans 3:5 ^
But if the righteousness of God is supported by our wrongdoing what is to be said? is it wrong for God to be angry (as men may say)?
Römer 3:5 ^
Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, wenn er darüber zürnt?
Romans 3:6 ^
In no way: because if it is so, how is God able to be the judge of all the world?
Römer 3:6 ^
Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?
Romans 3:7 ^
But if, because I am untrue, God being seen to be true gets more glory, why am I to be judged as a sinner?
Römer 3:7 ^
Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden
Romans 3:8 ^
Let us not do evil so that good may come (a statement which we are falsely said by some to have made), because such behaviour will have its right punishment.
Römer 3:8 ^
und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: "Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme"? welcher Verdammnis ist ganz recht.
Romans 3:9 ^
What then? are we worse off than they? In no way: because we have before made it clear that Jews as well as Greeks are all under the power of sin;
Römer 3:9 ^
Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,
Romans 3:10 ^
As it is said in the holy Writings, There is not one who does righteousness;
Römer 3:10 ^
wie denn geschrieben steht: "Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer.
Romans 3:11 ^
Not one who has the knowledge of what is right, not one who is a searcher after God;
Römer 3:11 ^
Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.
Romans 3:12 ^
They have all gone out of the way, there is no profit in any of them; there is not one who does good, not so much as one:
Römer 3:12 ^
Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.
Romans 3:13 ^
Their throat is like an open place of death; with their tongues they have said what is not true: the poison of snakes is under their lips:
Römer 3:13 ^
Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter den Lippen;
Romans 3:14 ^
Whose mouth is full of curses and bitter words:
Römer 3:14 ^
ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.
Romans 3:15 ^
Their feet are quick in running after blood;
Römer 3:15 ^
Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;
Romans 3:16 ^
Destruction and trouble are in their ways;
Römer 3:16 ^
auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid,
Romans 3:17 ^
And of the way of peace they have no knowledge:
Römer 3:17 ^
und den Weg des Friedens wissen sie nicht.
Romans 3:18 ^
There is no fear of God before their eyes.
Römer 3:18 ^
Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen."
Romans 3:19 ^
Now, we have knowledge that what the law says is for those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and all men may be judged by God:
Römer 3:19 ^
Wir wissen aber, daß, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei;
Romans 3:20 ^
Because by the works of the law no man is able to have righteousness in his eyes, for through the law comes the knowledge of sin.
Römer 3:20 ^
darum daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
Romans 3:21 ^
But now without the law there is a revelation of the righteousness of God, to which witness is given by the law and the prophets;
Römer 3:21 ^
Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.
Romans 3:22 ^
That is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ, to all those who have faith; and one man is not different from another,
Römer 3:22 ^
Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.
Romans 3:23 ^
For all have done wrong and are far from the glory of God;
Römer 3:23 ^
Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,
Romans 3:24 ^
And they may have righteousness put to their credit, freely, by his grace, through the salvation which is in Christ Jesus:
Römer 3:24 ^
und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist,
Romans 3:25 ^
Whom God has put forward as the sign of his mercy, through faith, by his blood, to make clear his righteousness when, in his pity, God let the sins of earlier times go without punishment;
Römer 3:25 ^
welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld;
Romans 3:26 ^
And to make clear his righteousness now, so that he might himself be upright, and give righteousness to him who has faith in Jesus.
Römer 3:26 ^
auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.
Romans 3:27 ^
What reason, then, is there for pride? It is shut out. By what sort of law? of works? No, but by a law of faith.
Römer 3:27 ^
Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.
Romans 3:28 ^
For this reason, then, a man may get righteousness by faith without the works of the law.
Römer 3:28 ^
So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
Romans 3:29 ^
Or is God the God of Jews only? is he not in the same way the God of Gentiles? Yes, of Gentiles:
Römer 3:29 ^
Oder ist Gott allein der Juden Gott? Ist er nicht auch der Heiden Gott? Ja freilich, auch der Heiden Gott.
Romans 3:30 ^
If God is one; and he will give righteousness because of faith to those who have circumcision, and through faith to those who have not circumcision.
Römer 3:30 ^
Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.
Romans 3:31 ^
Do we, then, through faith make the law of no effect? in no way: but we make it clear that the law is important.
Römer 3:31 ^
Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - German | Romans 3 - Römer 3