Acts 10
|
Atti degli Apostoli 10
|
Now there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, the captain of the Italian band of the army; | Atti degli Apostoli 10:1 ^ Or v’era in Cesarea un uomo, chiamato Cornelio, centurione della coorte detta l’ "Italica", |
A serious-minded man, fearing God with all his family; he gave much money to the poor, and made prayer to God at all times. | Atti degli Apostoli 10:2 ^ il quale era pio e temente Iddio con tutta la sua casa, e faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio del continuo. |
He saw in a vision, clearly, at about the ninth hour of the day, an angel of the Lord coming to him and saying to him, Cornelius! | Atti degli Apostoli 10:3 ^ Egli vide chiaramente in visione, verso l’ora nona del giorno, un angelo di Dio che entrò da lui e gli disse: Cornelio! |
And he, looking on him in fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Your prayers and your offerings have come up to God, and he has kept them in mind. | Atti degli Apostoli 10:4 ^ Ed egli, guardandolo fisso, e preso da spavento, rispose: Che v’è, Signore? E l’angelo gli disse: Le tue preghiere e le tue elemosine son salite come una ricordanza davanti a Dio. |
Now send men to Joppa, and get one Simon, named Peter, | Atti degli Apostoli 10:5 ^ Ed ora, manda degli uomini a Ioppe, e fa’ chiamare un certo Simone, che è soprannominato Pietro. |
Who is living with Simon, a leather-worker, whose house is by the sea. | Atti degli Apostoli 10:6 ^ Egli alberga da un certo Simone coiaio, che ha la casa presso al mare. |
And when the angel who said these words to him had gone away, he sent for two of his house-servants, and a God-fearing man of the army, one of those who were waiting on him at all times; | Atti degli Apostoli 10:7 ^ E come l’angelo che gli parlava se ne fu partito, Cornelio chiamò due dei suoi domestici, e un soldato pio di quelli che si tenean del continuo presso di lui; |
And having given them an account of everything, he sent them to Joppa. | Atti degli Apostoli 10:8 ^ e raccontata loro ogni cosa, li mandò a Ioppe. |
Now the day after, when they were on their journey and were near the town, Peter went up to the top of the house for prayer, about the sixth hour: | Atti degli Apostoli 10:9 ^ Or il giorno seguente, mentre quelli erano in viaggio e si avvicinavano alla città, Pietro salì sul terrazzo della casa, verso l’ora sesta, per pregare. |
And he was in need of food: but while they were getting it ready, a deep sleep came on him; | Atti degli Apostoli 10:10 ^ E avvenne ch’ebbe fame e desiderava prender cibo; e come gliene preparavano, fu rapito in estasi; |
And he saw the heavens opening, and a vessel coming down, like a great cloth let down on the earth, | Atti degli Apostoli 10:11 ^ e vide il cielo aperto, e scenderne una certa cosa, simile a un gran lenzuolo che, tenuto per i quattro capi, veniva calato in terra. |
In which were all sorts of beasts and birds. | Atti degli Apostoli 10:12 ^ In esso erano dei quadrupedi, dei rettili della terra e degli uccelli del cielo, di ogni specie. |
And a voice came to him, saying, Come, Peter; take them for food. | Atti degli Apostoli 10:13 ^ E una voce gli disse: Lèvati, Pietro; ammazza e mangia. |
But Peter said, No, Lord; for I have never taken food which is common or unclean. | Atti degli Apostoli 10:14 ^ Ma Pietro rispose: In niun modo, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla d’immondo né di contaminato. |
And the voice came to him a second time, What God has made clean, do not you make common. | Atti degli Apostoli 10:15 ^ E una voce gli disse di nuovo la seconda volta: Le cose che Dio ha purificate, non le far tu immonde. |
And this was done three times: and then the vessel was taken back into heaven. | Atti degli Apostoli 10:16 ^ E questo avvenne per tre volte; e subito il lenzuolo fu ritirato in cielo. |
Now while Peter was in doubt as to the purpose of this vision, the men who were sent by Cornelius, having made search for Simon's house, came to the door, | Atti degli Apostoli 10:17 ^ E come Pietro stava perplesso in se stesso sul significato della visione avuta, ecco gli uomini mandati da Cornelio, i quali, avendo domandato della casa di Simone, si fermarono alla porta. |
To see if Simon, named Peter, was living there. | Atti degli Apostoli 10:18 ^ E avendo chiamato, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergasse lì. |
And, while Peter was turning the vision over in his mind, the Spirit said to him, See, three men are looking for you. | Atti degli Apostoli 10:19 ^ E come Pietro stava pensando alla visione, lo Spirito gli disse: Ecco tre uomini che ti cercano. |
Go down, then, and go with them, doubting nothing, for I have sent them. | Atti degli Apostoli 10:20 ^ Lèvati dunque, scendi, e va’ con loro, senza fartene scrupolo, perché sono io che li ho mandati. |
And Peter went down to the men, and said, I am the man you are looking for: why have you come? | Atti degli Apostoli 10:21 ^ E Pietro, sceso verso quegli uomini, disse loro: Ecco, io son quello che cercate; qual è la cagione per la quale siete qui? |
And they said, Cornelius, a captain, an upright and God-fearing man, respected by all the nation of the Jews, had word from God by an angel to send for you to his house, and to give hearing to your words. | Atti degli Apostoli 10:22 ^ Ed essi risposero: Cornelio centurione, uomo giusto e temente Iddio, e del quale rende buona testimonianza tutta la nazion de’ Giudei, è stato divinamente avvertito da un santo angelo, di farti chiamare in casa sua e d’ascoltar quel che avrai da dirgli. |
So he took them in for the night. And the day after, he went with them, taking some of the brothers from Joppa with him. | Atti degli Apostoli 10:23 ^ Allora, fattili entrare, li albergò. Ed il giorno seguente andò con loro; e alcuni dei fratelli di Ioppe l’accompagnarono. |
And the day after that, they came to Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having got together his relations and his near friends. | Atti degli Apostoli 10:24 ^ E il giorno di poi entrarono in Cesarea. Or Cornelio li stava aspettando e avea chiamato i suoi parenti e i suoi intimi amici. |
And when Peter came in, Cornelius came to him and, falling down at his feet, gave him worship. | Atti degli Apostoli 10:25 ^ E come Pietro entrava, Cornelio, fattoglisi incontro, gli si gittò ai piedi, e l’adorò. |
But Peter, lifting him up, said, Get up, for I am a man as you are. | Atti degli Apostoli 10:26 ^ Ma Pietro lo rialzò, dicendo: Lèvati, anch’io sono uomo! |
And saying these words, he went in, and saw that a great number of people had come together; | Atti degli Apostoli 10:27 ^ E discorrendo con lui, entrò e trovò molti radunati quivi. |
And he said to them, You yourselves have knowledge that it is against the law for a man who is a Jew to be in the company of one who is of another nation; but God has made it clear to me that no man may be named common or unclean: | Atti degli Apostoli 10:28 ^ E disse loro: Voi sapete come non sia lecito ad un Giudeo di aver relazioni con uno straniero o d’entrare da lui; ma Dio mi ha mostrato che non debbo chiamare alcun uomo immondo o contaminato. |
And so I came without question, when I was sent for. What then is your purpose in sending for me? | Atti degli Apostoli 10:29 ^ E’ per questo che, essendo stato chiamato, venni senza far obiezioni. Io vi domando dunque: Per qual cagione m’avete mandato a chiamare? |
And Cornelius said, Four days from now I was in my house in prayer at the ninth hour; and I saw before me a man in shining clothing, | Atti degli Apostoli 10:30 ^ E Cornelio disse: Sono appunto adesso quattro giorni che io stavo pregando, all’ora nona, in casa mia, quand’ecco un uomo mi presentò davanti, in veste risplendente, |
Who said, Cornelius, your prayer has come to the ears of God, and your offerings are kept in his memory. | Atti degli Apostoli 10:31 ^ e disse: Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita, e le tue elemosine sono state ricordate nel cospetto di Dio. |
Send, then, to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you; he is living in the house of Simon, a leather-worker, by the sea. | Atti degli Apostoli 10:32 ^ Manda dunque a Ioppe a far chiamare Simone, soprannominato Pietro; egli alberga in casa di Simone coiaio, presso al mare. |
So, straight away, I sent for you; and you have done well to come. And now, we are all present before God, ready to give attention to all the things which the Lord has given you to say. | Atti degli Apostoli 10:33 ^ Perciò, in quell’istante io mandai da te, e tu hai fatto bene a venire; ora dunque siamo tutti qui presenti davanti a Dio, per udir tutte le cose che ti sono state comandate dal Signore. |
Then Peter said, Truly, I see clearly that God is no respecter of persons: | Atti degli Apostoli 10:34 ^ Allora Pietro, prendendo a parlare, disse: In verità io comprendo che Dio non ha riguardo alla qualità delle persone; |
But in every nation, the man who has fear of him and does righteousness is pleasing to him. | Atti degli Apostoli 10:35 ^ ma che in qualunque nazione, chi lo teme ed opera giustamente gli e accettevole. |
The word which he sent to the children of Israel, giving the good news of peace through Jesus Christ (who is Lord of all)-- | Atti degli Apostoli 10:36 ^ E questa è la parola ch’Egli ha diretta ai figliuoli d’Israele, annunziando pace per mezzo di Gesù Cristo. Esso è il Signore di tutti. |
That word you yourselves have knowledge of, which was made public through all Judaea, starting from Galilee, after the baptism of which John was the preacher, | Atti degli Apostoli 10:37 ^ Voi sapete quello che è avvenuto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni; |
About Jesus of Nazareth, how God gave the Holy Spirit to him, with power: and how he went about doing good and making well all who were troubled by evil spirits, for God was with him. | Atti degli Apostoli 10:38 ^ vale a dire, la storia di Gesù di Nazaret; come Iddio l’ha unto di Spirito Santo e di potenza; e come egli è andato attorno facendo del bene, e guarendo tutti coloro che erano sotto il dominio del diavolo, perché Iddio era con lui. |
And we are witnesses of all the things which he did in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they put to death, hanging him on a tree. | Atti degli Apostoli 10:39 ^ E noi siam testimoni di tutte le cose ch’egli ha fatte nel paese de’ Giudei e in Gerusalemme; ed essi l’hanno ucciso, appendendolo ad un legno. |
On the third day God gave him back to life, and let him be seen, | Atti degli Apostoli 10:40 ^ Esso ha Iddio risuscitato il terzo giorno, e ha fatto sì ch’egli si manifestasse |
Not by all the people, but by witnesses marked out before by God, even by us, who took food and drink with him after he came back from the dead. | Atti degli Apostoli 10:41 ^ non a tutto il popolo, ma ai testimoni ch’erano prima stati scelti da Dio; cioè a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti. |
And he gave us orders to give news of this to the people, and to give public witness that this is he whom God has made judge of the living and the dead. | Atti degli Apostoli 10:42 ^ Ed egli ci ha comandato di predicare al popolo e di testimoniare ch’egli è quello che da Dio è stato costituito Giudice dei vivi e dei morti. |
To him all the prophets give witness, that through his name everyone who has faith in him will have forgiveness of sins. | Atti degli Apostoli 10:43 ^ Di lui attestano tutti i profeti che chiunque crede in lui riceve la remission de’ peccati mediante suo nome. |
While Peter was saying these words, the Holy Spirit came on all those who were hearing the word. | Atti degli Apostoli 10:44 ^ Mentre Pietro parlava così, lo Spirito Santo cadde su tutti coloro che udivano la Parola. |
And the Jews of the faith, who had come with Peter, were full of wonder, because the Holy Spirit was given to the Gentiles, | Atti degli Apostoli 10:45 ^ E tutti i credenti circoncisi che erano venuti con Pietro, rimasero stupiti che il dono dello Spirito Santo fosse sparso anche sui Gentili; |
And they were talking in tongues, and giving glory to God. Then Peter said, | Atti degli Apostoli 10:46 ^ poiché li udivano parlare in altre lingue, e magnificare Iddio. |
Will any man say that these may not have baptism who have been given the Holy Spirit as we have? | Atti degli Apostoli 10:47 ^ Allora Pietro prese a dire: Può alcuno vietar l’acqua perché non siano battezzati questi che hanno ricevuto lo Spirito Santo come noi stessi? |
And he gave orders for them to have baptism in the name of Jesus Christ. Then they kept him with them for some days. | Atti degli Apostoli 10:48 ^ E comandò che fossero battezzati nel nome di Gesù Cristo. Allora essi lo pregarono di rimanere alcuni giorni con loro. |