Acts 11
|
Atti degli Apostoli 11
|
Now the Apostles and the brothers who were in Judaea had news that the word of God had been given to the Gentiles. | Atti degli Apostoli 11:1 ^ Or gli apostoli e i fratelli che erano per la Giudea, intesero che i Gentili aveano anch’essi ricevuto la parola di Dio. |
And when Peter came to Jerusalem, those who kept the rule of circumcision had an argument with him, | Atti degli Apostoli 11:2 ^ E quando Pietro fu salito a Gerusalemme, quelli della circoncisione questionavano con lui, dicendo: |
Saying, You went to men without circumcision, and took food with them. | Atti degli Apostoli 11:3 ^ Tu sei entrato da uomini incirconcisi, e hai mangiato con loro. |
But Peter gave them an account of it all in order, saying to them, | Atti degli Apostoli 11:4 ^ Ma Pietro prese a raccontar loro le cose per ordine fin dal principio, dicendo: |
I was in the town of Joppa, at prayer: and falling into a deep sleep, I saw in a vision a vessel like a great cloth let down from heaven, and it came down to me: | Atti degli Apostoli 11:5 ^ Io ero nella città di Ioppe in preghiera, ed in un’estasi, ebbi una visione; una certa cosa simile a un gran lenzuolo tenuto per i quattro capi, scendeva giù dal cielo, e veniva fino a me; |
And looking on it with attention I saw in it all sorts of beasts and birds. | Atti degli Apostoli 11:6 ^ ed io, fissatolo, lo considerai bene, e vidi i quadrupedi della terra, le fiere, i rettili, e gli uccelli del cielo. |
And a voice came to my ears saying, Come, Peter; take them for food. | Atti degli Apostoli 11:7 ^ E udii anche una voce che mi diceva: Pietro, lèvati, ammazza e mangia. |
But I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever come into my mouth. | Atti degli Apostoli 11:8 ^ Ma io dissi: In niun modo, Signore; poiché nulla d’immondo o di contaminato mi è mai entrato in bocca. |
But the voice, coming a second time from heaven, said, What God has made clean, do not you make common. | Atti degli Apostoli 11:9 ^ Ma una voce mi rispose per la seconda volta dal cielo: Le cose che Dio ha purificate, non le far tu immonde. |
And this was done three times, and they were all taken up again into heaven. | Atti degli Apostoli 11:10 ^ E ciò avvenne per tre volte; poi ogni cosa fu ritirata in cielo. |
And at that minute, three men, sent from Caesarea, came to the house where we were. | Atti degli Apostoli 11:11 ^ Ed ecco che in quell’istante tre uomini, mandatimi da Cesarea, si presentarono alla casa dov’eravamo. |
And the Spirit gave me orders to go with them, doubting nothing. And these six brothers came with me; and we went into that man's house: | Atti degli Apostoli 11:12 ^ E lo Spirito mi disse che andassi con loro, senza farmene scrupolo. Or anche questi sei fratelli vennero meco, ed entrammo in casa di quell’uomo. |
And he gave us an account of how he had seen the angel in his house, saying, Send to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you; | Atti degli Apostoli 11:13 ^ Ed egli ci raccontò come avea veduto l’angelo che si era presentato in casa sua e gli avea detto: Manda a Ioppe, e fa chiamare Simone, soprannominato Pietro; |
Who will say words to you through which you and all your family may get salvation. | Atti degli Apostoli 11:14 ^ il quale ti parlerà di cose, per le quali sarai salvato tu e tutta la casa tua. |
And, while I was talking to them, the Holy Spirit came on them, as on us at first. | Atti degli Apostoli 11:15 ^ E come avevo cominciato a parlare, lo Spirito Santo scese su loro, com’era sceso su noi da principio. |
And the words of the Lord came into my mind, how he said, The baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit. | Atti degli Apostoli 11:16 ^ Mi ricordai allora della parola del Signore, che diceva: "Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo". |
If then God gave them, when they had faith in the Lord Jesus Christ, the same as he gave to us, who was I to go against God? | Atti degli Apostoli 11:17 ^ Se dunque Iddio ha dato a loro lo stesso dono che ha dato anche a noi che abbiam creduto nel Signor Gesù Cristo, chi ero io da potermi opporre a Dio? |
And hearing these things they said nothing more, but gave glory to God, saying, Then to the Gentiles as to us has God given a change of heart, so that they may have life. | Atti degli Apostoli 11:18 ^ Essi allora, udite queste cose, si acquetarono e glorificarono Iddio, dicendo: Iddio dunque ha dato il ravvedimento anche ai Gentili affinché abbiano vita. |
Then those who had gone away at the time of the trouble about Stephen, went as far as Phoenicia and Cyprus, preaching to the Jews only. | Atti degli Apostoli 11:19 ^ Quelli dunque ch’erano stati dispersi dalla persecuzione avvenuta a motivo di Stefano, passarono fino in Fenicia, in Cipro e in Antiochia, non annunziando la Parola ad alcuno se non ai Giudei soltanto. |
But some of them, men of Cyprus and Cyrene, when they came to Antioch, gave the good news about the Lord Jesus to the Greeks. | Atti degli Apostoli 11:20 ^ Ma alcuni di loro, che erano Ciprioti e Cirenei, venuti in Antiochia, si misero a parlare anche ai Greci, annunziando il Signor Gesù. |
And the power of the Lord was with them, and a great number had faith and were turned to the Lord. | Atti degli Apostoli 11:21 ^ E la mano del Signore era con loro; e gran numero di gente, avendo creduto, si convertì al Signore. |
And news of them came to the ears of the church at Jerusalem: and they sent Barnabas as far as Antioch: | Atti degli Apostoli 11:22 ^ E la notizia del fatto venne agli orecchi della chiesa ch’era in Gerusalemme; onde mandarono Barnaba fino ad Antiochia. |
Who, when he came and saw the grace of God, was glad; and he made clear to them the need of keeping near the Lord with all the strength of their hearts: | Atti degli Apostoli 11:23 ^ Ed esso, giunto là e veduta la grazia di Dio, si rallegrò, e li esortò tutti ad attenersi al Signore con fermo proponimento di cuore, |
For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith: and a great number were joined to the Lord. | Atti degli Apostoli 11:24 ^ poiché egli era un uomo dabbene, e pieno di Spirito Santo e di fede. E gran moltitudine fu aggiunta al Signore. |
Then he went on to Tarsus, looking for Saul; | Atti degli Apostoli 11:25 ^ Poi Barnaba se ne andò a Tarso, a cercar Saulo; e avendolo trovato, lo menò ad Antiochia. |
And when he had come across him, he took him to Antioch. And they were with the church there for a year, teaching the people; and the disciples were first given the name of Christians in Antioch. | Atti degli Apostoli 11:26 ^ E avvenne che per lo spazio d’un anno intero parteciparono alle raunanze della chiesa, ed ammaestrarono un gran popolo; e fu in Antiochia che per la prima volta i discepoli furon chiamati Cristiani. |
Now in those days prophets came from Jerusalem to Antioch. | Atti degli Apostoli 11:27 ^ Or in que’ giorni, scesero de’ profeti da Gerusalemme ad Antiochia. |
And one of them, named Agabus, said publicly through the Spirit that there would be serious need of food all over the earth: which came about in the time of Claudius. | Atti degli Apostoli 11:28 ^ E un di loro, chiamato per nome Agabo, levatosi, predisse per lo Spirito che ci sarebbe stata una gran carestia per tutta la terra; ed essa ci fu sotto Claudio. |
And the disciples, everyone as he was able, made a decision to send help to the brothers living in Judaea: | Atti degli Apostoli 11:29 ^ E i discepoli determinarono di mandare, ciascuno secondo le sue facoltà, una sovvenzione ai fratelli che abitavano in Giudea, |
Which they did, sending it to the rulers of the church by the hand of Barnabas and Saul. | Atti degli Apostoli 11:30 ^ il che difatti fecero, mandandola agli anziani, per mano di Barnaba e di Saulo. |