Acts 15
|
Atti degli Apostoli 15
|
Now certain men came down from Judaea, teaching the brothers and saying that without circumcision, after the rule of Moses, there is no salvation. | Atti degli Apostoli 15:1 ^ Or alcuni, discesi dalla Giudea, insegnavano ai fratelli: Se voi non siete circoncisi secondo il rito di Mosè, non potete esser salvati. |
And after Paul and Barnabas had had no little argument and discussion with them, the brothers made a decision to send Paul and Barnabas and certain others of them to the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem about this question. | Atti degli Apostoli 15:2 ^ Ed essendo nata una non piccola dissensione e controversia fra Paolo e Barnaba, e costoro, fu deciso che Paolo, Barnaba e alcuni altri dei fratelli salissero a Gerusalemme agli apostoli ed anziani per trattar questa questione. |
So they, being sent on their way by the church, went through Phoenicia and Samaria, giving news of the salvation of the Gentiles, to the great joy of all the brothers. | Atti degli Apostoli 15:3 ^ Essi dunque, accompagnati per un tratto dalla chiesa, traversarono la Fenicia e la Samaria, raccontando la conversione dei Gentili; e cagionavano grande allegrezza a tutti i fratelli. |
And when they came to Jerusalem, they had a meeting with the church and the Apostles and the rulers, and they gave an account of all the things which God had done through them. | Atti degli Apostoli 15:4 ^ Poi, giunti a Gerusalemme, furono accolti dalla chiesa, dagli apostoli e dagli anziani, e riferirono quanto grandi cose Dio avea fatte con loro. |
But some of the Pharisees, who were of the faith, got up and said, It is necessary for these to have circumcision and to keep the law of Moses. | Atti degli Apostoli 15:5 ^ Ma alcuni della setta de’ Farisei che aveano creduto, si levarono dicendo: Bisogna circoncidere i Gentili, e comandar loro d’osservare la legge di Mosè. |
And the Apostles and the rulers of the church came together and gave thought to the question. | Atti degli Apostoli 15:6 ^ Allora gli apostoli e gli anziani si raunarono per esaminar la questione. |
And when there had been much discussion, Peter got up and said to them, My brothers, you have knowledge that some time back it was God's pleasure that by my mouth the good news might be given to the Gentiles so that they might have faith. | Atti degli Apostoli 15:7 ^ Ed essendone nata una gran discussione, Pietro si levò in piè, e disse loro: Fratelli, voi sapete che fin dai primi giorni Iddio scelse fra voi me, affinché dalla bocca mia i Gentili udissero la parola del Vangelo e credessero. |
And God, the searcher of hearts, was a witness to them, giving them the Holy Spirit even as he did to us; | Atti degli Apostoli 15:8 ^ E Dio, conoscitore dei cuori, rese loro testimonianza, dando lo Spirito Santo a loro, come a noi; |
Making no division between them and us, but making clean their hearts by faith. | Atti degli Apostoli 15:9 ^ e non fece alcuna differenza fra noi e loro, purificando i cuori loro mediante la fede. |
Why then are you testing God, by putting on the neck of the disciples a yoke so hard that not even our fathers or we were strong enough for it? | Atti degli Apostoli 15:10 ^ Perché dunque tentate adesso Iddio mettendo sul collo de’ discepoli un giogo che né i padri nostri né noi abbiam potuto portare? |
But we have faith that we will get salvation through the grace of the Lord Jesus in the same way as they. | Atti degli Apostoli 15:11 ^ Anzi, noi crediamo d’esser salvati per la grazia del Signor Gesù, nello stesso modo che loro. |
And all the people were quiet while Barnabas and Paul gave an account of the signs and wonders which God had done among the Gentiles by them. | Atti degli Apostoli 15:12 ^ E tutta la moltitudine si tacque; e stavano ad ascoltar Barnaba e Paolo che narravano quali segni e prodigi Iddio aveva fatto per mezzo di loro fra i Gentili. |
And when they had come to an end, James, answering, said, My brothers, give ear to me: | Atti degli Apostoli 15:13 ^ E quando si furon taciuti, Giacomo prese a dire: |
Symeon has given an account of how God was first pleased to take from among the Gentiles a people for himself. | Atti degli Apostoli 15:14 ^ Fratelli, ascoltatemi. Simone ha narrato come Dio ha primieramente visitato i Gentili, per trarre da questi un popolo per il suo nome. |
And this is in agreement with the words of the prophets, as it is said, | Atti degli Apostoli 15:15 ^ E con ciò s’accordano le parole de’ profeti, siccome è scritto: |
After these things I will come back, and will put up the tent of David which has been broken down, building up again its broken parts and making it complete: | Atti degli Apostoli 15:16 ^ Dopo queste cose io tornerò e edificherò di nuovo la tenda di Davide, che è caduta; e restaurerò le sue ruine, e la rimetterò in piè, |
So that the rest of men may make search for the Lord, and all the Gentiles on whom my name is named, | Atti degli Apostoli 15:17 ^ affinché il rimanente degli uomini e tutti i Gentili sui quali e invocato il mio nome, |
Says the Lord, who has made these things clear from the earliest times. | Atti degli Apostoli 15:18 ^ cerchino il Signore, dice il Signore che fa queste cose, le quali a lui son note ab eterno. |
For this reason my decision is, that we do not put trouble in the way of those who from among the Gentiles are turned to God; | Atti degli Apostoli 15:19 ^ Per la qual cosa io giudico che non si dia molestia a quelli dei Gentili che si convertono a Dio; |
But that we give them orders to keep themselves from things offered to false gods, and from the evil desires of the body, and from the flesh of animals put to death in ways against the law, and from blood. | Atti degli Apostoli 15:20 ^ ma che si scriva loro di astenersi dalle cose contaminate nei sacrifici agl’idoli, dalla fornicazione, dalle cose soffocate, e dal sangue. |
For Moses, from times long past, has his preachers in every town, reading his law in the Synagogues every Sabbath. | Atti degli Apostoli 15:21 ^ Poiché Mosè fin dalle antiche generazioni ha chi lo predica in ogni città, essendo letto nelle sinagoghe ogni sabato. |
Then it seemed good to the Apostles and the rulers and all the church, to send men from among them to Antioch with Paul and Barnabas; Judas, named Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers: | Atti degli Apostoli 15:22 ^ Allora parve bene agli apostoli e agli anziani con tutta la chiesa, di mandare ad Antiochia con Paolo e Barnaba, certi uomini scelti fra loro, cioè: Giuda, soprannominato Barsabba, e Sila, uomini autorevoli tra i fratelli; |
And they sent a letter by them, saying, The Apostles and the older brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, may joy be with you: | Atti degli Apostoli 15:23 ^ e scrissero così per loro mezzo: Gli apostoli e i fratelli anziani, ai fratelli di fra i Gentili che sono in Antiochia, in Siria ed in Cilicia, salute. |
Because we have knowledge that some who went from us have been troubling you with their words, putting your souls in doubt; to whom we gave no such order; | Atti degli Apostoli 15:24 ^ Poiché abbiamo inteso che alcuni, partiti di fra noi, vi hanno turbato coi loro discorsi, sconvolgendo le anime vostre, benché non avessimo dato loro mandato di sorta, |
It seemed good to us, having come to an agreement together, to send these men to you, with our well loved Barnabas and Paul, | Atti degli Apostoli 15:25 ^ è parso bene a noi, riuniti di comune accordo, di scegliere degli uomini e di mandarveli assieme ai nostri cari Barnaba e Paolo, |
Men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ. | Atti degli Apostoli 15:26 ^ i quali hanno esposto la propria vita per il nome del Signor nostro Gesù Cristo. |
And so we have sent Judas and Silas, who will say the same things to you themselves, by word of mouth. | Atti degli Apostoli 15:27 ^ Vi abbiam dunque mandato Giuda e Sila; anch’essi vi diranno a voce le medesime cose. |
For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to put on you nothing more than these necessary things; | Atti degli Apostoli 15:28 ^ Poiché è parso bene allo Spirito Santo ed a noi di non imporvi altro peso all’infuori di queste cose, che sono necessarie; |
To keep from things offered to false gods, and from blood, and from things put to death in ways which are against the law, and from the evil desires of the body; if you keep yourselves from these, you will do well. May you be happy. | Atti degli Apostoli 15:29 ^ cioè: che v’asteniate dalle cose sacrificate agl’idoli, dal sangue, dalle cose soffocate, e dalla fornicazione; dalle quali cose ben farete a guardarvi. State sani. |
So they, being sent away, came down to Antioch, and having got the people together, they gave them the letter. | Atti degli Apostoli 15:30 ^ Essi dunque, dopo essere stati accomiatati, scesero ad Antiochia; e radunata la moltitudine, consegnarono la lettera. |
And after reading it, they were glad of its comfort. | Atti degli Apostoli 15:31 ^ E quando i fratelli l’ebbero letta, si rallegrarono della consolazione che recava. |
And Judas and Silas, who themselves were prophets, gave teaching to the brothers and made them strong in the faith. | Atti degli Apostoli 15:32 ^ E Giuda e Sila, anch’essi, essendo profeti, con molte parole li esortarono e li confermarono. |
And when they had been there for some time, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them. | Atti degli Apostoli 15:33 ^ E dopo che furon dimorati quivi alquanto tempo, furon dai fratelli congedati in pace perché se ne tornassero a quelli che li aveano inviati. |
[] | Atti degli Apostoli 15:34 ^ E parve bene a Sila di rimaner quivi. |
But Paul and Barnabas kept on in Antioch, teaching and preaching the word of God, with a number of others. | Atti degli Apostoli 15:35 ^ Ma Paolo e Barnaba rimasero ad Antiochia insegnando ed evangelizzando, con molti altri ancora, la parola del Signore. |
And after some days, Paul said to Barnabas, Let us go back and see the brothers in every town where we have given the word of God, and see how they are. | Atti degli Apostoli 15:36 ^ E dopo vari giorni, Paolo disse a Barnaba: Torniamo ora a visitare i fratelli in ogni città dove abbiamo annunziato la parola del Signore, per vedere come stanno. |
And Barnabas had a desire to take with them John, named Mark. | Atti degli Apostoli 15:37 ^ Barnaba voleva prender con loro anche Giovanni, detto Marco. |
But Paul was of the opinion that it was not right to take with them one who had gone away from them in Pamphylia, and had not gone on with the work. | Atti degli Apostoli 15:38 ^ Ma Paolo giudicava che non dovessero prendere a compagno colui che si era separato da loro fin dalla Panfilia, e che non era andato con loro all’opera. |
And there was a sharp argument between them, so that they were parted from one another, and Barnabas took Mark with him and went by ship to Cyprus; | Atti degli Apostoli 15:39 ^ E ne nacque un’aspra contesa, tanto che si separarono; e Barnaba, preso seco Marco, navigò verso Cipro; |
But Paul took Silas and went away with the blessing of the brothers. | Atti degli Apostoli 15:40 ^ ma Paolo, sceltosi Sila, partì, raccomandato dai fratelli alla grazia del Signore. |
And he went through Syria and Cilicia, making the churches stronger in the faith. | Atti degli Apostoli 15:41 ^ E percorse la Siria e la Cilicia, confermando le chiese. |