The Bible - Bilingual

English - Italian

<<
>>

Acts 16

Atti degli Apostoli 16

Acts 16:1 ^
And he came to Derbe and Lystra: and there was a certain disciple there named Timothy, whose mother was one of the Jews of the faith, but his father was a Greek;
Atti degli Apostoli 16:1 ^
E venne anche a Derba e a Listra; ed ecco, quivi era un certo discepolo, di nome Timoteo, figliuolo di una donna giudea credente, ma di padre greco.
Acts 16:2 ^
Of whom the brothers at Lystra and Iconium had a high opinion.
Atti degli Apostoli 16:2 ^
Di lui rendevano buona testimonianza i fratelli che erano in Listra ed in Iconio.
Acts 16:3 ^
Paul had a desire for him to go with him, and he gave him circumcision because of the Jews who were in those parts: for they all had knowledge that his father was a Greek.
Atti degli Apostoli 16:3 ^
Paolo volle ch’egli partisse con lui; e presolo, lo circoncise a cagion de’ Giudei che erano in quei luoghi; perché tutti sapevano che il padre di lui era greco.
Acts 16:4 ^
And on their way through the towns, they gave them the rules which had been made by the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem, so that they might keep them.
Atti degli Apostoli 16:4 ^
E passando essi per le città, trasmisero loro, perché le osservassero, le decisioni prese dagli apostoli e dagli anziani che erano a Gerusalemme.
Acts 16:5 ^
So the churches were made strong in the faith and were increased in number every day.
Atti degli Apostoli 16:5 ^
Le chiese dunque erano confermate nella fede, e crescevano in numero di giorno in giorno.
Acts 16:6 ^
And after they had gone through the land of Phrygia and Galatia, the Holy Spirit did not let them take the word into Asia;
Atti degli Apostoli 16:6 ^
Poi traversarono la Frigia e il paese della Galazia, avendo lo Spirito Santo vietato loro d’annunziar la Parola in Asia;
Acts 16:7 ^
And having come to Mysia, they made an attempt to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them;
Atti degli Apostoli 16:7 ^
e giunti sui confini della Misia, tentavano d’andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù non lo permise loro;
Acts 16:8 ^
And going past Mysia, they came down to Troas.
Atti degli Apostoli 16:8 ^
e passata la Misia, discesero in Troas.
Acts 16:9 ^
And Paul had a vision in the night; a man of Macedonia came, requesting him, and saying, Come over into Macedonia and give us help.
Atti degli Apostoli 16:9 ^
E Paolo ebbe di notte una visione: Un uomo macedone gli stava dinanzi, e lo pregava dicendo: Passa in Macedonia e soccorrici.
Acts 16:10 ^
And when he had seen the vision, straight away we made the decision to go into Macedonia, for it seemed certain to us that God had sent us to give the good news to them.
Atti degli Apostoli 16:10 ^
E com’egli ebbe avuta quella visione, cercammo subito di partire per la Macedonia, tenendo per certo che Dio ci avea chiamati là, ad annunziar loro l’Evangelo.
Acts 16:11 ^
So, from Troas we went straight by ship to Samothrace and the day after to Neapolis;
Atti degli Apostoli 16:11 ^
Perciò, salpando da Troas, tirammo diritto, verso Samotracia, e il giorno seguente verso Neapoli;
Acts 16:12 ^
And from there to Philippi, which is the most important town of Macedonia and a Roman colony: and we were there for some days.
Atti degli Apostoli 16:12 ^
e di là ci recammo a Filippi, che è città primaria di quella parte della Macedonia, ed è colonia romana; e dimorammo in quella città alcuni giorni.
Acts 16:13 ^
And on the Sabbath we went outside the town, by the river, where we had an idea that there would be a place of prayer; and, being seated, we had talk with the women who had come together.
Atti degli Apostoli 16:13 ^
E nel giorno di sabato andammo fuori della porta, presso al fiume, dove supponevamo fosse un luogo d’orazione; e postici a sedere, parlavamo alle donne ch’eran quivi radunate.
Acts 16:14 ^
And a certain woman named Lydia, a trader in purple cloth of the town of Thyatira, and a God-fearing woman, gave ear to us: whose heart the Lord made open to give attention to the things which Paul was saying.
Atti degli Apostoli 16:14 ^
E una certa donna, di nome Lidia, negoziante di porpora, della città di Tiatiri, che temeva Dio, ci stava ad ascoltare; e il Signore le aprì il cuore, per renderla attenta alle cose dette da Paolo.
Acts 16:15 ^
And when she and her family had had baptism, she made a request to us, saying, If it seems to you that I am true to the Lord, come into my house and be my guests. And she made us come.
Atti degli Apostoli 16:15 ^
E dopo che fu battezzata con quei di casa, ci pregò dicendo: Se mi avete giudicata fedele al Signore, entrate in casa mia, e dimoratevi. E ci fece forza.
Acts 16:16 ^
And when we were going to the place of prayer, we came across a girl with a spirit which gave knowledge of the future, whose masters made great profit from her power.
Atti degli Apostoli 16:16 ^
E avvenne, come andavamo al luogo d’orazione, che incontrammo una certa serva, che avea uno spirito indovino e con l’indovinare procacciava molto guadagno ai suoi padroni.
Acts 16:17 ^
She came after Paul and us, crying out and saying, These men are the servants of the Most High God, who are giving you news of the way of salvation.
Atti degli Apostoli 16:17 ^
Costei, messasi a seguir Paolo e noi, gridava: Questi uomini son servitori dell’Iddio altissimo, e vi annunziano la via della salvezza.
Acts 16:18 ^
And this she did on a number of days. But Paul was greatly troubled and, turning, said to the spirit, I give you orders in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out that very hour.
Atti degli Apostoli 16:18 ^
Così fece per molti giorni; ma essendone Paolo annoiato, si voltò e disse allo spirito: Io ti comando, nel nome di Gesù Cristo, che tu esca da costei. Ed esso uscì in quell’istante.
Acts 16:19 ^
But when her masters saw that their hope of profit was gone, they took Paul and Silas, pulling them into the market-place before the rulers;
Atti degli Apostoli 16:19 ^
Ma i padroni di lei, vedendo che la speranza del loro guadagno era svanita, presero Paolo e Sila, e li trassero sulla pubblica piazza davanti ai magistrati,
Acts 16:20 ^
And when they had taken them before the authorities, they said, These men, who are Jews, are greatly troubling our town;
Atti degli Apostoli 16:20 ^
e presentatili ai pretori, dissero: Questi uomini, che son Giudei, perturbano la nostra città,
Acts 16:21 ^
Teaching rules of living which it is not right for us to have or to keep, being Romans.
Atti degli Apostoli 16:21 ^
e predicano dei riti che non è lecito a noi che siam Romani né di ricevere, né di osservare.
Acts 16:22 ^
And the people made an attack on them all together: and the authorities took their clothing off them, and gave orders for them to be whipped.
Atti degli Apostoli 16:22 ^
E la folla si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, strappate loro di dosso le vesti, comandarono che fossero battuti con le verghe.
Acts 16:23 ^
And when they had given them a great number of blows, they put them in prison, giving orders to the keeper of the prison to keep them safely:
Atti degli Apostoli 16:23 ^
E dopo aver loro date molte battiture, li cacciarono in prigione, comandando al carceriere di custodirli sicuramente.
Acts 16:24 ^
And he, having such orders, put them into the inner prison with chains on their feet.
Atti degli Apostoli 16:24 ^
Il quale, ricevuto un tal ordine, li cacciò nella prigione più interna, e serrò loro i piedi nei ceppi.
Acts 16:25 ^
But about the middle of the night, Paul and Silas were making prayers and songs to God in the hearing of the prisoners;
Atti degli Apostoli 16:25 ^
Or sulla mezzanotte Paolo e Sila, pregando, cantavano inni a Dio; e i carcerati li ascoltavano.
Acts 16:26 ^
And suddenly there was an earth-shock, so that the base of the prison was moved: and all the doors came open, and everyone's chains came off.
Atti degli Apostoli 16:26 ^
E ad un tratto, si fece un gran terremoto, talché la prigione fu scossa dalle fondamenta; e in quell’istante tutte le porte si apersero, e i legami di tutti si sciolsero.
Acts 16:27 ^
And the keeper, coming out of his sleep, and seeing the prison doors open, took his sword and was about to put himself to death, fearing that the prisoners had got away.
Atti degli Apostoli 16:27 ^
Il carceriere, destatosi, e vedute le porte della prigione aperte, tratta la spada, stava per uccidersi, pensando che i carcerati fossero fuggiti.
Acts 16:28 ^
But Paul said in a loud voice, Do yourself no damage, for we are all here.
Atti degli Apostoli 16:28 ^
Ma Paolo gridò ad alta voce: Non ti far male alcuno, perché siam tutti qui.
Acts 16:29 ^
And he sent for lights and came rushing in and, shaking with fear, went down on his face before Paul and Silas,
Atti degli Apostoli 16:29 ^
E quegli, chiesto un lume, saltò dentro, e tutto tremante si gettò ai piedi di Paolo e di Sila;
Acts 16:30 ^
And took them out and said, Sirs, what have I to do to get salvation?
Atti degli Apostoli 16:30 ^
e menatili fuori, disse: Signori, che debbo io fare per esser salvato?
Acts 16:31 ^
And they said, Have faith in the Lord Jesus, and you and your family will have salvation.
Atti degli Apostoli 16:31 ^
Ed essi risposero: Credi nel Signor Gesù, e sarai salvato tu e la casa tua.
Acts 16:32 ^
And they gave the word of the Lord to him and to all who were in his house.
Atti degli Apostoli 16:32 ^
Poi annunziarono la parola del Signore a lui e a tutti coloro che erano in casa sua.
Acts 16:33 ^
And that same hour of the night, he took them, and when he had given attention to their wounds, he and all his family had baptism straight away.
Atti degli Apostoli 16:33 ^
Ed egli, presili in quell’istessa ora della notte, lavò loro le piaghe; e subito fu battezzato lui con tutti i suoi.
Acts 16:34 ^
And he took them into his house and gave them food, and he was full of joy, having faith in God with all his family.
Atti degli Apostoli 16:34 ^
E menatili su in casa sua, apparecchiò loro la tavola, e giubilava con tutta la sua casa, perché avea creduto in Dio.
Acts 16:35 ^
But when it was day, the authorities sent the police, saying, Let these men go.
Atti degli Apostoli 16:35 ^
Or come fu giorno, i pretori mandarono i littori a dire: Lascia andar quegli uomini.
Acts 16:36 ^
And the keeper said to Paul, The authorities have given orders to let you go: come out now, and go in peace.
Atti degli Apostoli 16:36 ^
E il carceriere riferì a Paolo queste parole, dicendo: I pretori hanno mandato a mettervi in libertà; or dunque uscite, e andatevene in pace.
Acts 16:37 ^
But Paul said to them, They have given us who are Romans a public whipping without judging us, and have put us in prison. Will they now send us out secretly? no, truly, let them come themselves and take us out.
Atti degli Apostoli 16:37 ^
Ma Paolo disse loro: Dopo averci pubblicamente battuti senza essere stati condannati, noi che siam cittadini romani, ci hanno cacciato in prigione; e ora ci mandan via celatamente? No davvero! Anzi, vengano essi stessi a menarci fuori.
Acts 16:38 ^
And the police gave an account of these words to the authorities, and they were full of fear on hearing that they were Romans;
Atti degli Apostoli 16:38 ^
E i littori riferirono queste parole ai pretori; e questi ebbero paura quando intesero che eran Romani;
Acts 16:39 ^
Then they came and made prayers to them, requesting them, when they had taken them out, to go away from the town.
Atti degli Apostoli 16:39 ^
e vennero, e li pregarono di scusarli; e menatili fuori, chiesero loro d’andarsene dalla città.
Acts 16:40 ^
And they came out of the prison and went to the house of Lydia: and when they had seen the brothers they gave them comfort and went away.
Atti degli Apostoli 16:40 ^
Allora essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia; e veduti i fratelli, li confortarono, e si partirono.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Italian | Acts 16 - Atti degli Apostoli 16