The Bible - Bilingual

English - Italian

<<
>>

Acts 8

Atti degli Apostoli 8

Acts 8:1 ^
And Saul gave approval to his death. Now at that time a violent attack was started against the church in Jerusalem; and all but the Apostles went away into all parts of Judaea and Samaria.
Atti degli Apostoli 8:1 ^
E Saulo era consenziente all’uccisione di lui. E vi fu in quel tempo una gran persecuzione contro la chiesa che era in Gerusalemme. Tutti furon dispersi per le contrade della Giudea e della Samaria, salvo gli apostoli.
Acts 8:2 ^
And God-fearing men put Stephen's body in its last resting-place, making great weeping over him.
Atti degli Apostoli 8:2 ^
E degli uomini timorati seppellirono Stefano e fecero gran cordoglio di lui.
Acts 8:3 ^
But Saul was burning with hate against the church, going into every house and taking men and women and putting them in prison.
Atti degli Apostoli 8:3 ^
Ma Saulo devastava la chiesa, entrando di casa in casa; e trattine uomini e donne, li metteva in prigione.
Acts 8:4 ^
But those who had gone in flight went everywhere preaching the word.
Atti degli Apostoli 8:4 ^
Coloro dunque che erano stati dispersi se ne andarono di luogo in luogo, annunziando la Parola.
Acts 8:5 ^
And Philip went down to Samaria and was teaching them about Christ.
Atti degli Apostoli 8:5 ^
E Filippo, disceso nella città di Samaria, vi predicò il Cristo.
Acts 8:6 ^
And all the people gave attention to the words which Philip said, when they saw the signs which he did.
Atti degli Apostoli 8:6 ^
E le folle di pari consentimento prestavano attenzione alle cose dette da Filippo, udendo e vedendo i miracoli ch’egli faceva.
Acts 8:7 ^
For unclean spirits came out from those who had them, crying with a loud voice; and a number of those who were ill and broken in body were made well.
Atti degli Apostoli 8:7 ^
Poiché gli spiriti immondi uscivano da molti che li avevano, gridando con gran voce; e molti paralitici e molti zoppi erano guariti.
Acts 8:8 ^
And there was much joy in that town.
Atti degli Apostoli 8:8 ^
E vi fu grande allegrezza in quella città.
Acts 8:9 ^
But there was a certain man named Simon, who in the past had been a wonder-worker and a cause of surprise to the people of Samaria, saying that he himself was a great man:
Atti degli Apostoli 8:9 ^
Or v’era un certo uomo, chiamato Simone, che già da tempo esercitava nella città le arti magiche, e facea stupire la gente di Samaria, dandosi per un qualcosa di grande.
Acts 8:10 ^
To whom they all gave attention, from the smallest to the greatest, saying, This man is that power of God which is named Great.
Atti degli Apostoli 8:10 ^
Tutti, dal più piccolo al più grande, gli davano ascolto, dicendo: Costui è "la potenza di Dio", che si chiama "la Grande".
Acts 8:11 ^
And they gave attention to him, because for a long time his wonder-working powers had kept them under his control.
Atti degli Apostoli 8:11 ^
E gli davano ascolto, perché già da lungo tempo li avea fatti stupire con le sue arti magiche.
Acts 8:12 ^
But when they had faith in the good news given by Philip about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, a number of men and women had baptism.
Atti degli Apostoli 8:12 ^
Ma quand’ebbero creduto a Filippo che annunziava loro la buona novella relativa al regno di Dio e al nome di Gesù Cristo, furon battezzati, uomini e donne.
Acts 8:13 ^
And Simon himself had faith and, having had baptism, he went with Philip and, seeing the signs and the great wonders which he did, he was full of surprise.
Atti degli Apostoli 8:13 ^
E Simone credette anch’egli; ed essendo stato battezzato, stava sempre con Filippo; e vedendo i miracoli e le gran potenti opere ch’eran fatti, stupiva.
Acts 8:14 ^
Now when the Apostles at Jerusalem had news that the people of Samaria had taken the word of God into their hearts, they sent to them Peter and John;
Atti degli Apostoli 8:14 ^
Or gli apostoli ch’erano a Gerusalemme, avendo inteso che la Samaria avea ricevuto la parola di Dio, vi mandarono Pietro e Giovanni.
Acts 8:15 ^
Who, when they came there, made prayer for them, that the Holy Spirit might be given to them:
Atti degli Apostoli 8:15 ^
I quali, essendo discesi là, pregarono per loro affinché ricevessero lo Spirito Santo;
Acts 8:16 ^
For up to that time he had not come on any of them; only baptism had been given to them in the name of the Lord Jesus.
Atti degli Apostoli 8:16 ^
poiché non era ancora disceso sopra alcuno di loro, ma erano stati soltanto battezzati nel nome del Signor Gesù.
Acts 8:17 ^
Then they put their hands on them, and the Holy Spirit came on them.
Atti degli Apostoli 8:17 ^
Allora imposero loro le mani, ed essi ricevettero lo Spirito Santo.
Acts 8:18 ^
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the touch of the Apostles' hands, he made them an offering of money, saying,
Atti degli Apostoli 8:18 ^
Or Simone, vedendo che per l’imposizione delle mani degli apostoli era dato lo Spirito Santo, offerse loro del danaro,
Acts 8:19 ^
Give me this power, so that when I put my hands on anyone he may get the Holy Spirit.
Atti degli Apostoli 8:19 ^
dicendo: Date anche a me questa podestà, che colui al quale io imponga le mani riceva lo Spirito Santo.
Acts 8:20 ^
But Peter said, May your money come to destruction with you, because you had the idea that what is freely given by God may be got for a price.
Atti degli Apostoli 8:20 ^
Ma Pietro gli disse: Vada il tuo danaro teco in perdizione, poiché hai stimato che il dono di Dio si acquisti con danaro.
Acts 8:21 ^
You have no part in this business, because your heart is not right before God.
Atti degli Apostoli 8:21 ^
Tu, in questo, non hai parte né sorte alcuna; perché il tuo cuore non è retto dinanzi a Dio.
Acts 8:22 ^
Let your heart be changed, and make prayer to God that you may have forgiveness for your evil thoughts.
Atti degli Apostoli 8:22 ^
Ravvediti dunque di questa tua malvagità; e prega il Signore affinché, se è possibile, ti sia perdonato il pensiero del tuo cuore.
Acts 8:23 ^
For I see that you are prisoned in bitter envy and the chains of sin.
Atti degli Apostoli 8:23 ^
Poiché io ti veggo in fiele amaro e in legami di iniquità.
Acts 8:24 ^
And Simon, answering, said, Make prayer for me to the Lord, so that these things which you have said may not come on me.
Atti degli Apostoli 8:24 ^
E Simone, rispondendo, disse: Pregate voi il Signore per me affinché nulla di ciò che avete detto mi venga addosso.
Acts 8:25 ^
So they, having given their witness and made clear the word of the Lord, went back to Jerusalem, giving the good news on their way in a number of the small towns of Samaria.
Atti degli Apostoli 8:25 ^
Essi dunque, dopo aver reso testimonianza alla parola del Signore, ed averla annunziata, se ne tornarono a Gerusalemme, evangelizzando molti villaggi dei Samaritani.
Acts 8:26 ^
But an angel of the Lord said to Philip, Get up, and go to the south, to the road which goes from Jerusalem to Gaza, through the waste land.
Atti degli Apostoli 8:26 ^
Or un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Lèvati, e vattene dalla parte di mezzodì, sulla via che scende da Gerusalemme a Gaza. Ella e una via deserta.
Acts 8:27 ^
And he went and there was a man of Ethiopia, a servant of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, and controller of all her property, who had come up to Jerusalem for worship;
Atti degli Apostoli 8:27 ^
Ed egli, levatosi, andò. Ed ecco un Etiopo, un eunuco, ministro di Candace, regina degli Etiopi, il quale era sovrintendente di tutti i tesori di lei, era venuto a Gerusalemme per adorare
Acts 8:28 ^
He was going back, seated in his carriage, and was reading the book of the prophet Isaiah.
Atti degli Apostoli 8:28 ^
e stava tornandosene, seduto sul suo carro, e leggeva il profeta Isaia.
Acts 8:29 ^
And the Spirit said to Philip, Go near, and get on his carriage.
Atti degli Apostoli 8:29 ^
E lo Spirito disse a Filippo: Accostati, e raggiungi codesto carro.
Acts 8:30 ^
And Philip, running up to him, saw that he was reading Isaiah the prophet, and said to him, Is the sense of what you are reading clear to you?
Atti degli Apostoli 8:30 ^
Filippo accorse, l’udì che leggeva il profeta Isaia, e disse: Intendi tu le cose che leggi?
Acts 8:31 ^
And he said, How is that possible when I have no guide? And he made Philip get up by his side.
Atti degli Apostoli 8:31 ^
Ed egli rispose: E come potrei intenderle, se alcuno non mi guida? E pregò Filippo che montasse e sedesse con lui.
Acts 8:32 ^
Now the place in the book where he was reading was this: He was taken, like a sheep, to be put to death; and as a lamb is quiet when its wool is being cut, so he made no sound:
Atti degli Apostoli 8:32 ^
Or il passo della Scrittura ch’egli leggeva era questo: Egli è stato menato all’uccisione come una pecora; e come un agnello che è muto dinanzi a colui che lo tosa, così egli non ha aperta la bocca.
Acts 8:33 ^
Being of low degree, his cause was not given a hearing: who has knowledge of his family? for his life is cut off from the earth.
Atti degli Apostoli 8:33 ^
Nel suo abbassamento fu tolta via la sua condanna; chi descriverà la sua generazione? Poiché la sua vita e stata tolta dalla terra.
Acts 8:34 ^
And the Ethiopian said to Philip, About whom are these words said by the prophet? about himself, or some other?
Atti degli Apostoli 8:34 ^
E l’eunuco, rivolto a Filippo, gli disse: Di chi, ti prego, dice questo il profeta? Di sé stesso, oppure d’un altro?
Acts 8:35 ^
So Philip, starting from this writing, gave him the good news about Jesus.
Atti degli Apostoli 8:35 ^
E Filippo prese a parlare, e cominciando da questo passo della Scrittura gli annunziò Gesù.
Acts 8:36 ^
And while they were going on their way, they came to some water, and the Ethiopian said, See, here is water; why may I not have baptism?
Atti degli Apostoli 8:36 ^
E cammin facendo, giunsero a una cert’acqua. E l’eunuco disse: Ecco dell’acqua; che impedisce che io sia battezzato?
Acts 8:37 ^
[]
Atti degli Apostoli 8:37 ^
Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, è possibile. L’eunuco rispose: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio.
Acts 8:38 ^
And he gave orders for the carriage to be stopped, and the two of them went down into the water, and Philip gave him baptism.
Atti degli Apostoli 8:38 ^
E comandò che il carro si fermasse; e discesero ambedue nell’acqua, Filippo e l’eunuco; e Filippo lo battezzò.
Acts 8:39 ^
And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away; and the Ethiopian saw him no more, for he went on his way full of joy.
Atti degli Apostoli 8:39 ^
E quando furon saliti fuori dell’acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo; e l’eunuco, continuando il suo cammino tutto allegro, non lo vide più.
Acts 8:40 ^
But Philip came to Azotus, and went through all the towns, preaching the good news, till he came to Caesarea.
Atti degli Apostoli 8:40 ^
Poi Filippo si ritrovò in Azot; e, passando, evangelizzò tutte le città, finché venne a Cesarea.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Italian | Acts 8 - Atti degli Apostoli 8