Acts 8
|
Atti degli Apostoli 8
|
And Saul gave approval to his death. Now at that time a violent attack was started against the church in Jerusalem; and all but the Apostles went away into all parts of Judaea and Samaria. | Atti degli Apostoli 8:1 ^ E Saulo era consenziente all’uccisione di lui. E vi fu in quel tempo una gran persecuzione contro la chiesa che era in Gerusalemme. Tutti furon dispersi per le contrade della Giudea e della Samaria, salvo gli apostoli. |
And God-fearing men put Stephen's body in its last resting-place, making great weeping over him. | Atti degli Apostoli 8:2 ^ E degli uomini timorati seppellirono Stefano e fecero gran cordoglio di lui. |
But Saul was burning with hate against the church, going into every house and taking men and women and putting them in prison. | Atti degli Apostoli 8:3 ^ Ma Saulo devastava la chiesa, entrando di casa in casa; e trattine uomini e donne, li metteva in prigione. |
But those who had gone in flight went everywhere preaching the word. | Atti degli Apostoli 8:4 ^ Coloro dunque che erano stati dispersi se ne andarono di luogo in luogo, annunziando la Parola. |
And Philip went down to Samaria and was teaching them about Christ. | Atti degli Apostoli 8:5 ^ E Filippo, disceso nella città di Samaria, vi predicò il Cristo. |
And all the people gave attention to the words which Philip said, when they saw the signs which he did. | Atti degli Apostoli 8:6 ^ E le folle di pari consentimento prestavano attenzione alle cose dette da Filippo, udendo e vedendo i miracoli ch’egli faceva. |
For unclean spirits came out from those who had them, crying with a loud voice; and a number of those who were ill and broken in body were made well. | Atti degli Apostoli 8:7 ^ Poiché gli spiriti immondi uscivano da molti che li avevano, gridando con gran voce; e molti paralitici e molti zoppi erano guariti. |
And there was much joy in that town. | Atti degli Apostoli 8:8 ^ E vi fu grande allegrezza in quella città. |
But there was a certain man named Simon, who in the past had been a wonder-worker and a cause of surprise to the people of Samaria, saying that he himself was a great man: | Atti degli Apostoli 8:9 ^ Or v’era un certo uomo, chiamato Simone, che già da tempo esercitava nella città le arti magiche, e facea stupire la gente di Samaria, dandosi per un qualcosa di grande. |
To whom they all gave attention, from the smallest to the greatest, saying, This man is that power of God which is named Great. | Atti degli Apostoli 8:10 ^ Tutti, dal più piccolo al più grande, gli davano ascolto, dicendo: Costui è "la potenza di Dio", che si chiama "la Grande". |
And they gave attention to him, because for a long time his wonder-working powers had kept them under his control. | Atti degli Apostoli 8:11 ^ E gli davano ascolto, perché già da lungo tempo li avea fatti stupire con le sue arti magiche. |
But when they had faith in the good news given by Philip about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, a number of men and women had baptism. | Atti degli Apostoli 8:12 ^ Ma quand’ebbero creduto a Filippo che annunziava loro la buona novella relativa al regno di Dio e al nome di Gesù Cristo, furon battezzati, uomini e donne. |
And Simon himself had faith and, having had baptism, he went with Philip and, seeing the signs and the great wonders which he did, he was full of surprise. | Atti degli Apostoli 8:13 ^ E Simone credette anch’egli; ed essendo stato battezzato, stava sempre con Filippo; e vedendo i miracoli e le gran potenti opere ch’eran fatti, stupiva. |
Now when the Apostles at Jerusalem had news that the people of Samaria had taken the word of God into their hearts, they sent to them Peter and John; | Atti degli Apostoli 8:14 ^ Or gli apostoli ch’erano a Gerusalemme, avendo inteso che la Samaria avea ricevuto la parola di Dio, vi mandarono Pietro e Giovanni. |
Who, when they came there, made prayer for them, that the Holy Spirit might be given to them: | Atti degli Apostoli 8:15 ^ I quali, essendo discesi là, pregarono per loro affinché ricevessero lo Spirito Santo; |
For up to that time he had not come on any of them; only baptism had been given to them in the name of the Lord Jesus. | Atti degli Apostoli 8:16 ^ poiché non era ancora disceso sopra alcuno di loro, ma erano stati soltanto battezzati nel nome del Signor Gesù. |
Then they put their hands on them, and the Holy Spirit came on them. | Atti degli Apostoli 8:17 ^ Allora imposero loro le mani, ed essi ricevettero lo Spirito Santo. |
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the touch of the Apostles' hands, he made them an offering of money, saying, | Atti degli Apostoli 8:18 ^ Or Simone, vedendo che per l’imposizione delle mani degli apostoli era dato lo Spirito Santo, offerse loro del danaro, |
Give me this power, so that when I put my hands on anyone he may get the Holy Spirit. | Atti degli Apostoli 8:19 ^ dicendo: Date anche a me questa podestà, che colui al quale io imponga le mani riceva lo Spirito Santo. |
But Peter said, May your money come to destruction with you, because you had the idea that what is freely given by God may be got for a price. | Atti degli Apostoli 8:20 ^ Ma Pietro gli disse: Vada il tuo danaro teco in perdizione, poiché hai stimato che il dono di Dio si acquisti con danaro. |
You have no part in this business, because your heart is not right before God. | Atti degli Apostoli 8:21 ^ Tu, in questo, non hai parte né sorte alcuna; perché il tuo cuore non è retto dinanzi a Dio. |
Let your heart be changed, and make prayer to God that you may have forgiveness for your evil thoughts. | Atti degli Apostoli 8:22 ^ Ravvediti dunque di questa tua malvagità; e prega il Signore affinché, se è possibile, ti sia perdonato il pensiero del tuo cuore. |
For I see that you are prisoned in bitter envy and the chains of sin. | Atti degli Apostoli 8:23 ^ Poiché io ti veggo in fiele amaro e in legami di iniquità. |
And Simon, answering, said, Make prayer for me to the Lord, so that these things which you have said may not come on me. | Atti degli Apostoli 8:24 ^ E Simone, rispondendo, disse: Pregate voi il Signore per me affinché nulla di ciò che avete detto mi venga addosso. |
So they, having given their witness and made clear the word of the Lord, went back to Jerusalem, giving the good news on their way in a number of the small towns of Samaria. | Atti degli Apostoli 8:25 ^ Essi dunque, dopo aver reso testimonianza alla parola del Signore, ed averla annunziata, se ne tornarono a Gerusalemme, evangelizzando molti villaggi dei Samaritani. |
But an angel of the Lord said to Philip, Get up, and go to the south, to the road which goes from Jerusalem to Gaza, through the waste land. | Atti degli Apostoli 8:26 ^ Or un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Lèvati, e vattene dalla parte di mezzodì, sulla via che scende da Gerusalemme a Gaza. Ella e una via deserta. |
And he went and there was a man of Ethiopia, a servant of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, and controller of all her property, who had come up to Jerusalem for worship; | Atti degli Apostoli 8:27 ^ Ed egli, levatosi, andò. Ed ecco un Etiopo, un eunuco, ministro di Candace, regina degli Etiopi, il quale era sovrintendente di tutti i tesori di lei, era venuto a Gerusalemme per adorare |
He was going back, seated in his carriage, and was reading the book of the prophet Isaiah. | Atti degli Apostoli 8:28 ^ e stava tornandosene, seduto sul suo carro, e leggeva il profeta Isaia. |
And the Spirit said to Philip, Go near, and get on his carriage. | Atti degli Apostoli 8:29 ^ E lo Spirito disse a Filippo: Accostati, e raggiungi codesto carro. |
And Philip, running up to him, saw that he was reading Isaiah the prophet, and said to him, Is the sense of what you are reading clear to you? | Atti degli Apostoli 8:30 ^ Filippo accorse, l’udì che leggeva il profeta Isaia, e disse: Intendi tu le cose che leggi? |
And he said, How is that possible when I have no guide? And he made Philip get up by his side. | Atti degli Apostoli 8:31 ^ Ed egli rispose: E come potrei intenderle, se alcuno non mi guida? E pregò Filippo che montasse e sedesse con lui. |
Now the place in the book where he was reading was this: He was taken, like a sheep, to be put to death; and as a lamb is quiet when its wool is being cut, so he made no sound: | Atti degli Apostoli 8:32 ^ Or il passo della Scrittura ch’egli leggeva era questo: Egli è stato menato all’uccisione come una pecora; e come un agnello che è muto dinanzi a colui che lo tosa, così egli non ha aperta la bocca. |
Being of low degree, his cause was not given a hearing: who has knowledge of his family? for his life is cut off from the earth. | Atti degli Apostoli 8:33 ^ Nel suo abbassamento fu tolta via la sua condanna; chi descriverà la sua generazione? Poiché la sua vita e stata tolta dalla terra. |
And the Ethiopian said to Philip, About whom are these words said by the prophet? about himself, or some other? | Atti degli Apostoli 8:34 ^ E l’eunuco, rivolto a Filippo, gli disse: Di chi, ti prego, dice questo il profeta? Di sé stesso, oppure d’un altro? |
So Philip, starting from this writing, gave him the good news about Jesus. | Atti degli Apostoli 8:35 ^ E Filippo prese a parlare, e cominciando da questo passo della Scrittura gli annunziò Gesù. |
And while they were going on their way, they came to some water, and the Ethiopian said, See, here is water; why may I not have baptism? | Atti degli Apostoli 8:36 ^ E cammin facendo, giunsero a una cert’acqua. E l’eunuco disse: Ecco dell’acqua; che impedisce che io sia battezzato? |
[] | Atti degli Apostoli 8:37 ^ Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, è possibile. L’eunuco rispose: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio. |
And he gave orders for the carriage to be stopped, and the two of them went down into the water, and Philip gave him baptism. | Atti degli Apostoli 8:38 ^ E comandò che il carro si fermasse; e discesero ambedue nell’acqua, Filippo e l’eunuco; e Filippo lo battezzò. |
And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away; and the Ethiopian saw him no more, for he went on his way full of joy. | Atti degli Apostoli 8:39 ^ E quando furon saliti fuori dell’acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo; e l’eunuco, continuando il suo cammino tutto allegro, non lo vide più. |
But Philip came to Azotus, and went through all the towns, preaching the good news, till he came to Caesarea. | Atti degli Apostoli 8:40 ^ Poi Filippo si ritrovò in Azot; e, passando, evangelizzò tutte le città, finché venne a Cesarea. |