Colossians 3
|
Colossesi 3
|
If then you have a new life with Christ, give your attention to the things of heaven, where Christ is seated at the right hand of God. | Se dunque voi siete stati risuscitati con Cristo, cercate le cose di sopra dove Cristo è seduto alla destra di Dio. |
Keep your mind on the higher things, not on the things of earth. | Abbiate l’animo alle cose di sopra, non a quelle che son sulla terra; |
For your life on earth is done, and you have a secret life with Christ in God. | poiché voi moriste, e la vita vostra è nascosta con Cristo in Dio. |
At the coming of Christ who is our life, you will be seen with him in glory. | Quando Cristo, la vita nostra, sarà manifestato, allora anche voi sarete con lui manifestati in gloria. |
Then put to death your bodies which are of the earth; wrong use of the flesh, unclean things, passion, evil desires and envy, which is the worship of strange gods; | Fate dunque morire le vostre membra che son sulla terra: fornicazione, impurità, lussuria, mala concupiscenza e cupidigia, la quale è idolatria. |
Because of which the wrath of God comes on those who go against his orders; | Per queste cose viene l’ira di Dio sui figliuoli della disubbidienza; |
Among whom you were living in the past, when you did such things. | e in quelle camminaste un tempo anche voi, quando vivevate in esse. |
But now it is right for you to put away all these things; wrath, passion, bad feeling, curses, unclean talk; | Ma ora deponete anche voi tutte queste cose: ira, collera, malignità, maldicenza, e non vi escano di bocca parole disoneste. |
Do not make false statements to one another; because you have put away the old man with all his doings, | Non mentite gli uni agli altri, |
And have put on the new man, which has become new in knowledge after the image of his maker; | giacché avete svestito l’uomo vecchio con i suoi atti e rivestito il nuovo, che si va rinnovando in conoscenza ad immagine di Colui che l’ha creato. |
Where there is no Greek or Jew, no one with circumcision or without circumcision, no division between nations, no servant or free man: but Christ is all and in all. | Qui non c’è Greco e Giudeo, circoncisione e incirconcisione, barbaro, Scita, schiavo, libero, ma Cristo è in ogni cosa e in tutti. |
As saints of God, then, holy and dearly loved, let your behaviour be marked by pity and mercy, kind feeling, a low opinion of yourselves, gentle ways, and a power of undergoing all things; | Vestitevi dunque, come eletti di Dio, santi ed amati, di tenera compassione, di benignità, di umiltà, di dolcezza, di longanimità; |
Being gentle to one another and having forgiveness for one another, if anyone has done wrong to his brother, even as the Lord had forgiveness for you: | sopportandovi gli uni gli altri e perdonandovi a vicenda, se uno ha di che dolersi d’un altro. Come il Signore vi ha perdonati, così fate anche voi. |
And more than all, have love; the only way in which you may be completely joined together. | E sopra tutte queste cose vestitevi della carità che è il vincolo della perfezione. |
And let the peace of Christ be ruling in your hearts, as it was the purpose of God for you to be one body; and give praise to God at all times. | E la pace di Cristo, alla quale siete stati chiamati per essere un sol corpo, regni nei vostri cuori; e siate riconoscenti. |
Let the word of Christ be in you in all wealth of wisdom; teaching and helping one another with songs of praise and holy words, making melody to God with grace in your hearts. | La parola di Cristo abiti in voi doviziosamente; ammaestrandovi ed ammonendovi gli uni gli altri con ogni sapienza, cantando di cuore a Dio, sotto l’impulso della grazia, salmi, inni, e cantici spirituali. |
And whatever you do, in word or in act, do all in the name of the Lord Jesus, giving praise to God the Father through him. | E qualunque cosa facciate, in parola o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signor Gesù, rendendo grazie a Dio Padre per mezzo di lui. |
Wives, be under the authority of your husbands, as is right in the Lord. | Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come si conviene nel Signore. |
Husbands, have love for your wives, and be not bitter against them. | Mariti, amate le vostre mogli, e non v’inasprite contro a loro. |
Children, do the orders of your fathers and mothers in all things, for this is pleasing to the Lord. | Figliuoli, ubbidite ai vostri genitori in ogni cosa, poiché questo è accettevole al Signore. |
Fathers, do not be hard on your children, so that their spirit may not be broken. | Padri, non irritate i vostri figliuoli, affinché non si scoraggino. |
Servants, in all things do the orders of your natural masters; not only when their eyes are on you, as pleasers of men, but with all your heart, fearing the Lord: | Servi, ubbidite in ogni cosa ai vostri padroni secondo la carne; non servendoli soltanto quando vi vedono come per piacere agli uomini, ma con semplicità di cuore, temendo il Signore. |
Whatever you do, do it readily, as to the Lord and not to men; | Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini; |
Being certain that the Lord will give you the reward of the heritage: for you are the servants of the Lord Christ. | sapendo che dal Signore riceverete per ricompensa l’eredità. |
For the wrongdoer will have punishment for the wrong he has done, without respect for any man's position. | Servite a Cristo il Signore! Poiché chi fa torto riceverà la retribuzione del torto che avrà fatto; e non ci son riguardi personali. |