Deuteronomy 23
|
Deuteronomio 23
|
No man whose private parts have been wounded or cut off may come into the meeting of the Lord's people. | L’eunuco a cui sono state infrante o mutilate le parti, non entrerà nella raunanza dell’Eterno. |
One whose father and mother are not married may not come into the meeting of the Lord's people, or any of his family to the tenth generation. | Il bastardo non entrerà nella raunanza dell’Eterno; nessuno de’ suoi, neppure alla decima generazione, entrerà nella raunanza dell’Eterno. |
No Ammonite or Moabite or any of their people to the tenth generation may come into the meeting of the Lord's people: | L’Ammonita e il Moabita non entreranno nella raunanza dell’Eterno; nessuno dei loro discendenti, neppure alla decima generazione, entrerà nella raunanza dell’Eterno; |
Because they gave you no bread or water on your way, when you came out of Egypt: and they got Balaam, the son of Peor, from Pethor in Aram-naharaim to put curses on you. | non v’entreranno mai, perché non vi vennero incontro col pane e con l’acqua nel vostro viaggio, quand’usciste dall’Egitto, e perché salariarono a tuo danno, Balaam figliuolo di Beor, da Pethor in Mesopotamia, per maledirti. |
But the Lord your God would not give ear to Balaam, but let the curse be changed into a blessing to you, because of his love for you. | Ma l’Eterno, il tuo Dio, non volle ascoltar Balaam; ma l’Eterno, il tuo Dio, mutò per te la maledizione in benedizione, perché l’Eterno, il tuo Dio, ti ama. |
Do nothing for their peace or well-being for ever. | Non cercherai né la loro pace né la loro prosperità, finché tu viva, in perpetuo. |
But have no hate for an Edomite, because he is your brother, or for an Egyptian, for you were living in his land. | Non aborrirai l’Idumeo, poich’egli è tuo fratello; non aborrirai l’Egiziano, perché fosti straniero nel suo paese; |
Their children in the third generation may come into the meeting of the Lord's people. | i figliuoli che nasceranno loro potranno, alla terza generazione, entrare nella raunanza dell’Eterno. |
When you go out to war and put your tents in position, keep from every evil thing. | Quando uscirai e ti accamperai contro i tuoi nemici, guardati da ogni cosa malvagia. |
If any man among you becomes unclean through anything which has taken place in the night, he is to go out from the tent-circle and keep outside it: | Se v’è qualcuno in mezzo a te che sia impuro a motivo d’un accidente notturno, uscirà dal campo, e non vi rientrerà; |
But when evening comes near, let him take a bath: and after sundown he may come back to the tents. | sulla sera si laverà con acqua, e dopo il tramonto del sole potrà rientrare nel campo. |
Let there be a place outside the tent-circle to which you may go; | Avrai pure un luogo fuori del campo; e là fuori andrai per i tuoi bisogni; |
And have among your arms a spade; and when you have been to that place, let that which comes from you be covered up with earth: | e fra i tuoi utensili avrai una pala, con la quale, quando vorrai andar fuori per i tuoi bisogni, scaverai la terra, e coprirai i tuoi escrementi. |
For the Lord your God is walking among your tents, to keep you safe and to give up into your hands those who are fighting against you; then let your tents be holy, so that he may see no unclean thing among you, and be turned away from you. | Poiché l’Eterno, il tuo Dio, cammina in mezzo al tuo campo per liberarti e per darti nelle mani i tuoi nemici; perciò il tuo campo dovrà esser santo; affinché l’Eterno non abbia a vedere in mezzo a te alcuna bruttura e a ritrarsi da te. |
Do not give back to his master a servant who has gone in flight from his master and come to you: | Non consegnerai al suo padrone lo schiavo che, dopo averlo lasciato, si sarà rifugiato presso di te. |
Let him go on living among you in whatever place is most pleasing to him: do not be hard on him. | Rimarrà da te, nel tuo paese, nel luogo che avrà scelto, in quella delle tue città che gli parrà meglio; e non lo molesterai. |
No daughter of Israel is to let herself be used as a loose woman for a strange god, and no son of Israel is to give himself to a man. | Non vi sarà alcuna meretrice tra le figliuole d’Israele, né vi sarà alcun uomo che si prostituisca tra i figliuoli d’Israele. |
Do not take into the house of the Lord your God, as an offering for an oath, the price of a loose woman or the money given to one used for sex purposes in the worship of the gods: for these two things are disgusting to the Lord your God. | Non porterai nella casa dell’Eterno, del tuo Dio, la mercede d’una meretrice né il prezzo della vendita d’un cane, per sciogliere qualsivoglia voto; poiché ambedue son cose abominevoli per l’Eterno, ch’è il tuo Dio. |
Do not take interest from an Israelite on anything, money or food or any other goods, which you let him have: | Non farai al tuo fratello prestiti a interesse, né di danaro, né di viveri, né di qualsivoglia cosa che si presta a interesse. |
From men of other nations you may take interest, but not from an Israelite: so that the blessing of the Lord your God may be on everything to which you put your hand, in the land which you are about to take as your heritage. | Allo straniero potrai prestare a interesse, ma non al tuo fratello; affinché l’Eterno, il tuo Dio, ti benedica in tutto ciò a cui porrai mano, nel paese dove stai per entrare per prenderne possesso. |
When you take an oath to the Lord, do not be slow to give effect to it: for without doubt the Lord your God will make you responsible, and will put it to your account as sin. | Quando avrai fatto un voto all’Eterno, al tuo Dio, non tarderai ad adempirlo; poiché l’Eterno, il tuo Dio, te ne domanderebbe certamente conto, e tu saresti colpevole; |
But if you take no oath, there will be no sin. | ma se ti astieni dal far voti, non commetti peccato. |
Whatever your lips have said, see that you do it; for you gave your word freely to the Lord your God. | Mantieni e compi la parola uscita dalle tue labbra; fa’ secondo il voto che avrai fatto volontariamente all’Eterno, al tuo Dio, e che la tua bocca avrà pronunziato. |
When you go into your neighbour's vine-garden, you may take of his grapes at your pleasure, but you may not take them away in your vessel. | Quando entrerai nella vigna del tuo prossimo, potrai a tuo piacere mangiar dell’uva a sazietà, ma non ne metterai nel tuo paniere. |
When you go into your neighbour's field, you may take the heads of grain with your hand; but you may not put your blade to his grain. | Quando entrerai nelle biade del tuo prossimo, potrai coglierne delle spighe con la mano; ma non metterai la falce nelle biade del tuo prossimo. |