Ecclesiastes 10
|
Ecclesiaste 10
|
Dead flies make the oil of the perfumer give out an evil smell; more valued is a little wisdom than the great glory of the foolish. | Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere; un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria. |
The heart of the wise man goes in the right direction; but the heart of a foolish man in the wrong. | Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra. |
And when the foolish man is walking in the way, he has no sense and lets everyone see that he is foolish. | Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti ch’è uno stolto. |
If the wrath of the ruler is against you, keep in your place; in him who keeps quiet even great sins may be overlooked. | Se il sovrano sale in ira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza previene grandi peccati. |
There is an evil which I have seen under the sun, like an error which comes by chance from a ruler: | C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa: |
The foolish are placed in high positions, but men of wealth are kept low. | che, cioè la stoltezza occupa posti altissimi, e i ricchi seggono in luoghi bassi. |
I have seen servants on horses, and rulers walking on the earth as servants. | Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi. |
He who makes a hole for others will himself go into it, and for him who makes a hole through a wall the bite of a snake will be a punishment. | Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe. |
He who gets out stones from the earth will be damaged by them, and in the cutting of wood there is danger. | Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo. |
If the iron has no edge, and he does not make it sharp, then he has to put out more strength; but wisdom makes things go well. | Se il ferro perde il taglio e uno non l’arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la sapienza ha il vantaggio di sempre riuscire. |
If a snake gives a bite before the word of power is said, then there is no longer any use in the word of power. | Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile. |
The words of a wise man's mouth are sweet to all, but the lips of a foolish man are his destruction. | Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina. |
The first words of his mouth are foolish, and the end of his talk is evil crime. | Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza, e la fine del suo dire è malvagia pazzia. |
The foolish are full of words; man has no knowledge of what will be; and who is able to say what will be after him? | Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui? |
The work of the foolish will be a weariness to him, because he has no knowledge of the way to the town. | La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città. |
Unhappy is the land whose king is a boy, and whose rulers are feasting in the morning. | Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino! |
Happy is the land whose ruler is of noble birth, and whose chiefs take food at the right time, for strength and not for feasting. | Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi! |
When no work is done the roof goes in, and when the hands do nothing water comes into the house. | Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa. |
A feast is for laughing, and wine makes glad the heart; but by the one and the other money is wasted. | Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto. |
Say not a curse against the king, even in your thoughts; and even secretly say not a curse against the man of wealth; because a bird of the air will take the voice, and that which has wings will give news of it. | Non maledire il re, neppur col pensiero; e non maledire il ricco nella camera ove tu dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce, e un messaggero alato pubblicare la cosa. |