Galatians 1
|
Galati 1
|
Paul, an Apostle (not from men, and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who made him come back from the dead), | Paolo, apostolo (non dagli uomini né per mezzo d’alcun uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che l’ha risuscitato dai morti), |
And all the brothers who are with me, to the churches of Galatia: | e tutti i fratelli che sono meco, alle chiese della Galazia; |
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, | grazia a voi e pace da Dio Padre e dal Signor nostro Gesù Cristo, |
Who gave himself for our sins, so that he might make us free from this present evil world, after the purpose of our God and Father: | che ha dato se stesso per i nostri peccati affin di strapparci al presente secolo malvagio, secondo la volontà del nostro Dio e Padre, |
To whom be the glory for ever and ever. So be it. | al quale sia la gloria né secoli dei secoli. Amen. |
I am surprised that you are being so quickly turned away from him whose word came to you in the grace of Christ, to good news of a different sort; | Io mi maraviglio che così presto voi passiate da Colui che vi ha chiamati mediante la grazia di Cristo, a un altro vangelo. |
Which is not another sort: only there are some who give you trouble, desiring to make changes in the good news of Christ. | Il quale poi non è un altro vangelo; ma ci sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire l’Evangelo di Cristo. |
But even if we, or an angel from heaven, were to be a preacher to you of good news other than that which we have given you, let there be a curse on him. | Ma quand’anche noi, quand’anche un angelo dal cielo vi annunziasse un vangelo diverso da quello che v’abbiamo annunziato, sia egli anatema. |
As we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him. | Come l’abbiamo detto prima d’ora, torno a ripeterlo anche adesso: se alcuno vi annunzia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anatema. |
Am I now using arguments to men, or God? or is it my desire to give men pleasure? if I was still pleasing men, I would not be a servant of Christ. | Vado io forse cercando di conciliarmi il favore degli uomini, ovvero quello di Dio? O cerco io di piacere agli uomini? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servitore di Cristo. |
Because I say to you, my brothers, that the good news of which I was the preacher is not man's. | E invero, fratelli, io vi dichiaro che l’Evangelo da me annunziato non è secondo l’uomo; |
For I did not get it from man, and I was not given teaching in it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. | poiché io stesso non l’ho ricevuto né l’ho imparato da alcun uomo, ma l’ho ricevuto per rivelazione di Gesù Cristo. |
For news has come to you of my way of life in the past in the Jews' religion, how I was cruel without measure to the church of God, and did great damage to it: | Difatti voi avete udito quale sia stata la mia condotta nel passato, quando ero nel giudaismo; come perseguitavo a tutto potere la Chiesa di Dio e la devastavo, |
And I went farther in the Jews' religion than a number of my generation among my countrymen, having a more burning interest in the beliefs handed down from my fathers. | e mi segnalavo nel giudaismo più di molti della mia età fra i miei connazionali, essendo estremamente zelante delle tradizioni dei miei padri. |
But when it was the good pleasure of God, by whom I was marked out even from my mother's body, through his grace, | Ma quando Iddio, che m’aveva appartato fin dal seno di mia madre e m’ha chiamato mediante la sua grazia, si compiacque |
To give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood, | di rivelare in me il suo Figliuolo perch’io lo annunziassi fra i Gentili, io non mi consigliai con carne e sangue, |
And I went not up to Jerusalem to those who were Apostles before me; but I went away into Arabia, and again I came back to Damascus. | e non salii a Gerusalemme da quelli che erano stati apostoli prima di me, ma subito me ne andai in Arabia; quindi tornai di nuovo a Damasco. |
Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and was there with him fifteen days. | Di poi, in capo a tre anni, salii a Gerusalemme per visitar Cefa, e stetti da lui quindici giorni; |
But of the other Apostles I saw only James, the Lord's brother. | e non vidi alcun altro degli apostoli; ma solo Giacomo, il fratello del Signore. |
Now God is witness that the things which I am writing to you are true. | Ora, circa le cose che vi scrivo, ecco, nel cospetto di Dio vi dichiaro che non mentisco. |
Then I came to the parts of Syria and Cilicia. | Poi venni nelle contrade della Siria e della Cilicia; |
And the churches of Judaea which were in Christ still had no knowledge of my face or person: | ma ero sconosciuto, di persona, alle chiese della Giudea, che sono in Cristo; |
Only it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him; | esse sentivan soltanto dire: colui che già ci perseguitava, ora predica la fede, che altra volta cercava di distruggere. |
And they gave glory to God in me. | E per causa mia glorificavano Iddio. |