Galatians 3
|
Galati 3
|
O foolish Galatians, by what strange powers have you been tricked, to whom it was made clear that Jesus Christ was put to death on the cross? | O Galati insensati, chi v’ha ammaliati, voi, dinanzi agli occhi dei quali Gesù Cristo crocifisso è stato ritratto al vivo? |
Give me an answer to this one question, Did the Spirit come to you through the works of the law, or by the hearing of faith? | Questo soltanto desidero sapere da voi: avete voi ricevuto lo Spirito per la via delle opere della legge o per la predicazione della fede? |
Are you so foolish? having made a start in the Spirit, will you now be made complete in the flesh? | Siete voi così insensati? Dopo aver cominciato con lo Spirito, volete ora raggiungere la perfezione con la carne? |
Did you undergo such a number of things to no purpose? if it is in fact to no purpose. | Avete voi sofferto tante cose invano? se pure è proprio invano. |
He who gives you the Spirit, and does works of power among you, is it by the works of law, or by the hearing of faith? | Colui dunque che vi somministra lo Spirito ed opera fra voi dei miracoli, lo fa Egli per la via delle opere della legge o per la predicazione della fede? |
Even as Abraham had faith in God, and it was put to his account as righteousness. | Siccome Abramo credette a Dio e ciò gli fu messo in conto di giustizia, |
Be certain, then, that those who are of faith, the same are sons of Abraham. | riconoscete anche voi che coloro i quali hanno la fede, son figliuoli d’Abramo. |
And the holy Writings, seeing before the event that God would give the Gentiles righteousness by faith, gave the good news before to Abraham, saying, In you will all the nations have a blessing. | E la Scrittura, prevedendo che Dio giustificherebbe i Gentili per la fede, preannunziò ad Abramo questa buona novella: In te saranno benedette tutte le genti. |
So then those who are of faith have a part in the blessing of Abraham who was full of faith. | Talché coloro che hanno la fede, sono benedetti col credente Abramo. |
For all who are of the works of the law are under a curse: because it is said in the Writings, A curse is on everyone who does not keep on doing all the things which are ordered in the book of the law. | Poiché tutti coloro che si basano sulle opere della legge sono sotto maledizione; perché è scritto: Maledetto chiunque non persevera in tutte le cose scritte nel libro della legge per metterle in pratica! |
Now that no man gets righteousness by the law in the eyes of God, is clear; because, The upright will be living by faith. | Or che nessuno sia giustificato per la legge dinanzi a Dio, è manifesto perché il giusto vivrà per fede. |
And the law is not of faith; but, He who does them will have life by them. | Ma la legge non si basa sulla fede; anzi essa dice: Chi avrà messe in pratica queste cose, vivrà per via di esse. |
Christ has made us free from the curse of the law, having become a curse for us: because it is said in the Writings, A curse on everyone who is put to death by hanging on a tree: | Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, essendo divenuto maledizione per noi (poiché sta scritto: Maledetto chiunque è appeso al legno), |
So that on the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; in order that we through faith might have the Spirit which God had undertaken to give. | affinché la benedizione d’Abramo venisse sui Gentili in Cristo Gesù, affinché ricevessimo, per mezzo della fede, lo Spirito promesso. |
Brothers, as men would say, even a man's agreement, when it has been made certain, may not be put on one side, or have additions made to it. | Fratelli, io parlo secondo le usanze degli uomini: Un patto che sia stato validamente concluso, sia pur soltanto un patto d’uomo, nessuno l’annulla o vi aggiunge alcun che. |
Now to Abraham were the undertakings given, and to his seed. He says not, And to seeds, as of a great number; but as of one, he says, And to your seed, which is Christ. | Or le promesse furono fatte ad Abramo e alla sua progenie. Non dice: "E alla progenie", come se si trattasse di molte; ma come parlando di una sola, dice: "E alla tua progenie", ch’è Cristo. |
Now this I say: The law, which came four hundred and thirty years after, does not put an end to the agreement made before by God, so as to make the undertaking without effect. | Or io dico: Un patto già prima debitamente stabilito da Dio, la legge, che venne quattrocento trent’anni dopo, non lo invalida in guisa da annullare la promessa. |
Because if the heritage is by the law, it is no longer dependent on the word of God; but God gave it to Abraham by his word. | Perché, se l’eredità viene dalla legge, essa non viene più dalla promessa; ora ad Abramo Dio l’ha donata per via di promessa. |
What then is the law? It was an addition made because of sin, till the coming of the seed to whom the undertaking had been given; and it was ordered through angels by the hand of a go-between. | Che cos’è dunque la legge? Essa fu aggiunta a motivo delle trasgressioni, finché venisse la progenie alla quale era stata fatta la promessa; e fu promulgata per mezzo d’angeli, per mano d’un mediatore. |
Now a go-between is not a go-between of one; but God is one. | Ora, un mediatore non è mediatore d’uno solo; Dio, invece, è uno solo. |
Is the law then against the words of God? in no way; because if there had been a law which was able to give life, truly righteousness would have been by the law. | La legge è essa dunque contraria alle promesse di Dio? Così non sia; perché se fosse stata data una legge capace di produrre la vita, allora sì, la giustizia sarebbe venuta dalla legge; |
However, the holy Writings have put all things under sin, so that that for which God gave the undertaking, based on faith in Jesus Christ, might be given to those who have such faith. | ma la Scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto peccato, affinché i beni promessi alla fede in Gesù Cristo fossero dati ai credenti. |
But before faith came, we were kept in prison under the law, waiting for the revelation of the faith which was to come. | Ma prima che venisse la fede eravamo tenuti rinchiusi in custodia sotto la legge, in attesa della fede che doveva esser rivelata. |
So the law has been a servant to take us to Christ, so that we might have righteousness by faith. | Talché la legge è stata il nostro pedagogo per condurci a Cristo, affinché fossimo giustificati per fede. |
But now that faith is come, we are no longer under a servant. | Ma ora che la fede è venuta, noi non siamo più sotto pedagogo; |
Because you are all sons of God through faith in Christ Jesus. | perché siete tutti figliuoli di Dio, per la fede in Cristo Gesù. |
For all those of you who were given baptism into Christ did put on Christ. | Poiché voi tutti che siete stati battezzati in Cristo vi siete rivestiti di Cristo. |
There is no Jew or Greek, servant or free, male or female: because you are all one in Jesus Christ. | Non c’è qui né Giudeo né Greco; non c’è né schiavo né libero; non c’è né maschio né femmina; poiché voi tutti siete uno in Cristo Gesù. |
And if you are Christ's, then you are Abraham's seed, and yours is the heritage by the right of God's undertaking given to Abraham. | E se siete di Cristo, siete dunque progenie d’Abramo; eredi, secondo la promessa. |