Galatians 5
|
Galati 5
|
Christ has truly made us free: then keep your free condition and let no man put a yoke on you again. | Cristo ci ha affrancati perché fossimo liberi; state dunque saldi, e non vi lasciate di nuovo porre sotto il giogo della schiavitù! |
See, I Paul say to you, that if you undergo circumcision, Christ will be of no use to you. | Ecco, io, Paolo, vi dichiaro che, se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla. |
Yes, I give witness again to every man who undergoes circumcision, that he will have to keep all the law. | E da capo protesto ad ogni uomo che si fa circoncidere, ch’egli è obbligato ad osservare tutta quanta la legge. |
You are cut off from Christ, you who would have righteousness by the law; you are turned away from grace. | Voi che volete esser giustificati per la legge, avete rinunziato a Cristo; siete scaduti dalla grazia. |
For we through the Spirit by faith are waiting for the hope of righteousness. | Poiché, quanto a noi, è in ispirito, per fede, che aspettiamo la speranza della giustizia. |
Because in Christ Jesus, having circumcision or not having circumcision are equally of no profit; but only faith working through love. | Infatti, in Cristo Gesù, né la circoncisione né l’incirconcisione hanno valore alcuno; quel che vale è la fede operante per mezzo dell’amore. |
You were going on well; who was the cause of your not giving ear to what is true? | Voi correvate bene; chi vi ha fermati perché non ubbidiate alla verità? |
This ready belief did not come from him who had made you his. | Una tal persuasione non viene da Colui che vi chiama. |
A little leaven makes a change in all the mass. | Un po’ di lievito fa lievitare tutta la pasta. |
I am certain about you in the Lord, that you will be of no other mind; but he who is troubling you will have his punishment, whoever he is. | Riguardo a voi, io ho questa fiducia nel Signore, che non la penserete diversamente; ma colui che vi conturba ne porterà la pena, chiunque egli sia. |
But I, brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still attacked? then has the shame of the cross been taken away. | Quanto a me, fratelli, s’io predico ancora la circoncisione, perché sono ancora perseguitato? Lo scandalo della croce sarebbe allora tolto via. |
My desire is that they who give you trouble might even be cut off themselves. | Si facessero pur anche evirare quelli che vi mettono sottosopra! |
Because you, brothers, were marked out to be free; only do not make use of your free condition to give the flesh its chance, but through love be servants one to another. | Perché, fratelli, voi siete stati chiamati a libertà; soltanto non fate della libertà un’occasione alla carne, ma per mezzo dell’amore servite gli uni agli altri; |
For all the law is made complete in one word, even in this, Have love for your neighbour as for yourself. | poiché tutta la legge è adempiuta in quest’unica parola: Ama il tuo prossimo come te stesso. |
But if you are given to fighting with one another, take care that you are not the cause of destruction one to another. | Ma se vi mordete e divorate gli uni gli altri, guardate di non esser consumati gli uni dagli altri. |
But I say, Go on in the Spirit, and you will not come under the rule of the evil desires of the flesh. | Or io dico: Camminate per lo Spirito e non adempirete i desideri della carne. |
For the flesh has desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh; because these are opposite the one to the other; so that you may not do the things which you have a mind to do. | Perché la carne ha desideri contrari allo Spirito, e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; sono cose opposte fra loro; in guisa che non potete fare quel che vorreste. |
But if you are guided by the Spirit, you are not under the law. | Ma se siete condotti dallo Spirito, voi non siete sotto la legge. |
Now the works of the flesh are clear, which are these: evil desire, unclean things, wrong use of the senses, | Or le opere della carne sono manifeste, e sono: fornicazione, impurità, dissolutezza, |
Worship of images, use of strange powers, hates, fighting, desire for what another has, angry feelings, attempts to get the better of others, divisions, false teachings, | idolatria, stregoneria, inimicizie, discordia, gelosia, ire, contese, divisioni, |
Envy, uncontrolled drinking and feasting, and such things: of which I give you word clearly, even as I did in the past, that they who do such things will have no part in the kingdom of God. | sètte, invidie, ubriachezze, gozzoviglie, e altre simili cose; circa le quali vi prevengo, come anche v’ho già prevenuti, che quelli che fanno tali cose non erederanno il regno di Dio. |
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, a quiet mind, kind acts, well-doing, faith, | Il frutto dello Spirito, invece, è amore, allegrezza, pace, longanimità, benignità, bontà, fedeltà, dolcezza, temperanza; |
Gentle behaviour, control over desires: against such there is no law. | contro tali cose non c’è legge. |
And those who are Christ's have put to death on the cross the flesh with its passions and its evil desires. | E quelli che son di Cristo hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze. |
If we are living by the Spirit, by the Spirit let us be guided. | Se viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito. |
Let us not be full of self-glory, making one another angry, having envy of one another. | Non siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri. |