Genesis 11
|
Genesi 11
|
And all the earth had one language and one tongue. | Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole. |
And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. | E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono. |
And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. | E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina. |
And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. | E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra". |
And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. | E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano. |
And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. | E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare. |
Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. | Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!" |
So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. | Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città. |
So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth. | Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra. |
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters; | Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio. |
And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters: | E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole. |
And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah: | Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah, |
And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters: | visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole. |
And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber: | Scelah visse trent’anni e generò Eber; |
And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters: | e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole. |
And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg: | Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg; |
And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters: | ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole. |
And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu: | Peleg visse trent’anni e generò Reu; |
And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters: | e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole. |
And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug: | Reu visse trentadue anni e generò Serug; |
And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters: | e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole. |
And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor: | Serug visse trent’anni e generò Nahor; |
And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters: | e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole. |
And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah: | Nahor visse ventinove anni e generò Terah; |
And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters: | e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole. |
And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran. | Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran. |
These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot. | E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot. |
And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees. | Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei. |
And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah. | E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca. |
And Sarai had no child. | E Sarai era sterile; non aveva figliuoli. |
And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time. | E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi. |
And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran. | E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan. |